Translate

गुरुवार, 30 अक्तूबर 2014

घर जला दें क्या ?

ग़ज़ल  के  शौक़  की  ख़ातिर  हम  अपना  घर  जला  दें  क्या  ?
बुज़ुर्गों  की  विरासत  ख़ाक  में  यूं  ही  मिला  दें  क्या  ?

हमें  मालूम  है,  मसरूफ़  हो  तुम  इन  दिनों,  लेकिन
उमीदों  को  हमेशा  के  लिए  दिल  में  सुला  दें  क्या  ?

बग़ावत  के  लिए  तुमको  हमारे  साथ  रहना  है
अकेले  हम  यज़ीदी  तख़्त  का  पाया  हिला  दें  क्या  ?

चलो,  माना  कि  ग़ालिब  का  बहुत-सा  क़र्ज़  है  हम  पर
मगर  उसके  लिए  अपने  फ़राईज़  ही  भुला  दें  क्या  ?

बहुत  अरमान  है  तुमको  ख़ुदा  से  बात  करने  का
कहो  तो  आज  ही  उसको  तुम्हारे  घर  बुला  दें  क्या  ? 

परख  कर  देख  लो  तुम  भी  दलीलें  ख़ूब  वाइज़  की
किराए  पर  तुम्हें  हम  ख़ुल्द  में  कमरा  दिला  दें  क्या  ?

हमें  डर  है,  हमारे  बाद  तुम  तन्हा  न  हो  जाओ
बता  कर  मौत  की  तारीख़,  हम  तुमको  रुला  दें  क्या  ?

                                                                                                  (2014)

                                                                                         -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: शौक़: रुचि; ख़ातिर: हेतु; बुज़ुर्गों: पूर्वजों; विरासत: उत्तराधिकार; ख़ाक: राख़, धूल; मसरूफ़: व्यस्त; बग़ावत: विद्रोह; 
यज़ीद: हज़रत मुहम्मद स. अ. का समकालीन एक ईश्वर-द्रोही, अत्याचारी शासक, जिसने कर्बला में उनके उत्तराधिकारियों की हत्याएं कराईं; पाया: स्तंभ; ग़ालिब: हज़रत मिर्ज़ा ग़ालिब, उर्दू के महानतम शायर; फ़राईज़: कर्त्तव्य (बहु.); अरमान: उत्कंठा; दलीलें: वाद-प्रतिवाद; वाइज़: धर्मोपदेशक; ख़ुल्द: स्वर्ग; तन्हा: एकांतिक।

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें