Translate

रविवार, 17 मार्च 2013

यक़ीनन मेरा ख़ुदा होगा !

ख़ुदा  ही  जाने  के:  अब  इस  शहर  का  क्या  होगा
हमारे    दिल      न    मिलेंगे      तो    हादसा   होगा

रहेंगे   अपनी   नज़र   में    सनम    क़यामत   तक
मकां      करेंगे      जहां ,     उनका     रास्ता    होगा

उड़ा-उड़ा    सा    फिरे    है     सनम    कई   दिन   से
मेरे      जुनूं       पे      ऐतबार     आ     गया     होगा

फ़रिश्ते    उसकी     वफ़ा     को    सलाम   करते   हैं
यक़ीं    नहीं    के:    वो:    इस    क़द्र    पारसा    होगा

अज़ां    के    क़ब्ल    तेरा   नाम   आ   गया   लब   पे
ज़ुरूर     तू      भी     हमें     याद     कर     रहा   होगा

मेरी    वफ़ा    की     वो:    क़समें    उठाए    जाता   है
सनम    नहीं     तो     यक़ीनन     मेरा    ख़ुदा    होगा !

                                                              ( 2013 )

                                                      -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मकां करना: क़ब्र अथवा समाधि बनवाना; जुनूं: आवेग; पारसा: पवित्रात्मा; क़ब्ल: पूर्व।

बेच कर खा गए

लोग  घबरा  गए,  और  क्या
खौफ़-सा खा गए,  और  क्या                           

रहबरों  से  यही  थी  उम्मीद
राह  भटका  गए,  और  क्या                                     

आए  तो  रोज़ पुरसां-ए-हाल
ज़ख़्म सुलगा गए, और क्या

चोर  के    हाथ  में    चाभियां
दे  के  पछता  गए, और क्या

चार दिन  को  हुकूमत मिली 
रंग  दिखला  गए,  और  क्या

ख़ूब  धोखा  दिया  मुल्क  को
बेच  कर  खा  गए, और  क्या

असलहे के  मुक़ाबिल  ग़ज़ल
हार  के  आ  गए,  और  क्या !

                                      ( 2013 )

                               -सुरेश  स्वप्निल
  
शब्दार्थ: रहबर:नेता, मार्गदर्शक; पुरसां-ए-हाल: हाल-चाल पूछने वाले;असलहा:अस्त्र-शस्त्र।