Translate

बुधवार, 10 अप्रैल 2013

हाकिम ख़ून चूसा चाहता है !

मुझसे  मेरा    शहर   छूटा  चाहता  है
इक  मुबारक  ख़्वाब  टूटा  चाहता  है

दोस्त  तो   सारे   किनारा    कर  चुके
कौन  है  जो  हमको  रोका  चाहता  है

ग़र्द   में    मलबूस    आईन:-ए-दिल
आंसुओं   से   पाप  धोया  चाहता  है

शे'र  कह  के    हुस्न  पे    शायर  सनम
मुफ़्त   में   बदनाम   होना   चाहता   है

तोड़    के     सारी    उम्मीदें     दीद   की 
ख़्वाब चश्म-ए-नम  में  डूबा  चाहता  है

ताजिर-ए-मग़रिब   को    दे  के    दावतें
मुल्क  शायद    और  धोखा    चाहता  है

हड्डियां   ही    रह  गईं   हैं    जिस्म   में
और  हाकिम    ख़ून    चूसा   चाहता   है !

                                                 ( 2013 )

                                           -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मुबारक: शुभ; ग़र्द: धूल; मलबूस: लिपटा हुआ; दीद: दर्शन; चश्म-ए-नम: भीगी आंखें;
              ताजिर-ए-मग़रिब: पश्चिमी देशों के व्यापारी; हाकिम: शासक।

हम अश्क-ए-बेनियाज़...

मस्जिद  में  जी  लगा  न,  तो  मंदर  में  आ  गए
हुस्न-ए-बुतां   के  फेर  में ,   चक्कर  में  आ  गए

उस  हुस्न-ए-कन्हैया  की  क्या  बात  कहें  हम
सारे    तसव्वुरात     इक   बहर   में    आ   गए

वो:   छोड़  गए   शह्र   किसी  और  ही    धुन  में
उनके     तमाम  दोस्त    मेरे  घर  में   आ  गए

आदाब-ए-हुस्न-ओ-इश्क़ न आंखों की कोई शर्म
कैसे    अजीब   लोग    इस   शहर   में   आ   गए

हम  अश्क-ए-बेनियाज़  भी  मंज़िल  को  पा  गए
पलकों  से  गिरे    दिल  के  समंदर  में   आ  गए  !

कुछ  और  ही  है   उनसे  हमारा   ये:  सिलसिला 
हमने  अज़ां  दी   और   वोह   नज़र  में  आ  गए  !

                                                                   ( 2013 )

                                                           -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मंदर: मंदिर; हुस्न-ए-बुतां: मानवीय सौंदर्य; तसव्वुरात: कल्पनाएं; बहर: छंद; 
आदाब-ए-हुस्न-ओ-इश्क़: सौंदर्य और प्रेम की समझ; अश्क-ए-बेनियाज़: अकारण आए आंसू;
सिलसिला: बहुअर्थी-क्रम, परिचय, प्रगाढ़ता, परंपरा आदि, यहां आशय आत्मिक सम्बंध ।

( यह ग़ज़ल, सुखनवरी के रिश्ते से हमारे बड़े भाई जनाब अनिल खम्परिया साहब की ज़मीन पर;
 उन्हीं के पेश-ए-नज़र )