Translate

शुक्रवार, 12 अप्रैल 2013

यार मेहरबां न हुआ !

मुद्दतों   दिल  में  रहा    और   हमज़ुबां  न  हुआ
वस्ल  की  शब  भी  मेरा  यार  मेहरबां  न  हुआ

एक  हम  हैं    के:  ख़िज़ां  में  भी   मुस्कुराते  हैं
एक  वो:    है  के:   बहारों  में    शादमां  न  हुआ

लोग  गढ़ते  रहे    हर  रोज़    जफ़ा  के  क़िस्से
मेरी  जानिब  से  कभी  यार  बदगुमां  न  हुआ

क़त्ल  कर  ही  दिया  उसने  हमें  रफ़्ता-रफ़्ता
शुक्र  है,   दर्द-ए-दिल  हमारा  रायगां  न  हुआ

उसके   इनकार  के   सदमात    दूर  तक  पहुंचे
दरिय:-ए-अश्क  हद-ए-चश्म  से  रवां  न  हुआ

यूं  तो  हर  सिम्त  नज़र  आता  है  उसका  चेहरा
जहां   तलाश   किया    वो:    वहां-वहां   न   हुआ !

                                                                  ( 2013 )

                                                           -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मुद्दतों: लम्बे समय; हमज़ुबां: सहमत; वस्ल की शब: मिलन की रात; ख़िज़ां: पतझड़; जफ़ा: अन्य से निर्वाह; जानिब: ओर; बदगुमा: उदासीन, भ्रमित; रफ़्ता-रफ़्ता: धीरे-धीरे; रायगां: व्यर्थ; सदमात: आघात ( बहुव . ); आंसुओं  की  नदी;  हद-ए-चश्म: आंख की कोर, सीमा; रवां: चलायमान; सिम्त: ओर।

ये: दर-ए-महबूब है....

या  तो  सज्दे  में  रहो  या  सर  नहीं
ये:  दर-ए-महबूब  है,  मिम्बर  नहीं

फिर  हरम  में  सरबरहना  आ  गए
क्या  तुम्हें रुस्वाइयों  का  डर  नहीं ?

बदगुमां    यूं  भी    न  हो  तू  हुस्न  पे
हम भी दिल रखते हैं इक पत्थर नहीं

ख़ैर-मक़दम   कर    तेरे  मेहमान  हैं
तोहफ़:-ए-गुल  लाए  हैं,  ख़ंजर  नहीं

किस  तरह    ये:  दोस्ती    आगे  बढ़े
मैं   शहंशह    और   तू    शायर  नहीं

असलहों    के     रू-ब-रू    ईमान    है
जिस्म  पे    मेरे   जिरह बख़्तर  नहीं

अर्श   पे   हों   या  के:  कोह-ए-तूर  पे
वो:   हमारी     दीद   से    बाहर   नहीं

कर  लिया  ईमां  ख़ुदा  पे  कर  लिया
दे  मुझे   तस्बीह,    अब  साग़र  नहीं

हो  चुकी  मेहमां-नवाज़ी,  बस  मियां
ख़ुल्द,  ख़ाला  का  तुम्हारी  घर  नहीं !

                                                 ( 2013 )

                                          -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: सज्दा: नमाज़ में सिर झुकाना; दर-ए-महबूब: प्रियतम का द्वार; मिम्बर: मस्जिद में रखा जाने वाला पत्थर जिसके सामने सिर झुकाते हैं; हरम: मस्जिद; सर बरहना: नंगे सिर, बिना टोपी लगाए; रुस्वाइयां: अपमान ( बहु .); बदगुमां: भ्रमित; ख़ैर-मक़दम: स्वागत; तोहफ़:-ए-गुल: फूलों का उपहार, गुलदस्ता; ख़ंजर: चाक़ू; असलहा: शस्त्रास्त्र; ईमान: आस्था; जिरह बख़्तर: कवच; अर्श: आकाश; कोह-ए-तूर: अंधेरे का पर्वत, मिथक के अनुसार हज़रत मूसा स . अ . के समक्ष ख़ुदा यहां प्रकट हुए थे; दीद: दृष्टि; तस्बीह: सुमिरनी; साग़र: मदिरा-पात्र;मेहमां-नवाज़ी: आतिथ्य; ख़ुल्द: स्वर्ग; ख़ाला: मौसी।