Translate

शुक्रवार, 14 फ़रवरी 2014

दुनिया देखी है...!

यूं   तो    तुमने    सारी   दुनिया   देखी  है
अपने  घर  की  हालत  भी  क्या  देखी  है

क़ासिद  की  आंखों  में  क्यूं  कर  पानी  है
क्या  उसने  भी  दिल  की  दुनिया  देखी  है

हम  यूं  ही  मायूस  नहीं  इस  दुनिया  से
हर  शै    मतलब   से    वाबस्ता  देखी  है

काग़ज़  की  कश्ती  ही  सबसे  बेहतर  है
दीवानों   ने     मौजे- दरिया      देखी  है

क्या  तुमने  झुकने  के    मानी  सीखे  हैं
हमने      तो       मीनारे-पीसा    देखी  है

पहचानो  हमको,  यह  बेहद  आसां  है
गर   तुमने    तस्वीरे - ईसा    देखी  है

क़िस्मत  समझो,  हम  ख़्वाबों  में  आते  हैं
यह    सूरत     किसने     बेपर्दा    देखी  है  !

                                                             ( 2014 )

                                                     -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: क़ासिद: संदेश-वाहक; शै: प्रकृति की रचना; वाबस्ता: संबद्ध, जुड़ी हुई; कश्ती: नाव; मौजे- दरिया: नदी की लहर;  
मीनारे-पीसा: पीसा ( इटली ) की प्रसिद्ध झूलती मीनार। 

वो: महजबीं न आएगा ..!

मेरे  बयां  पे  किसी  को  यक़ीं  न  आएगा
अगर  अज़ां  पे  मेरी  वो:  हसीं  न  आएगा

कोई  बताए  कि  ऐसी  बहार  क्या  कीजे
शवाब  पर  जो  गुले-आतशीं  न  आएगा

अभी  है  वक़्त  दिल  का  लेन-देन  कर  लीजे
क़रीब  वर्न:  कोई  दिलनशीं  न  आएगा

हमारे  बीच  के  रिश्ते  में  रूहदारी  है 
यहां  ख़याले-दिले-नुक़्त:चीं  न  आएगा

ये:  चांद  रात  भी  क़ुबूल  नहीं  है  हमको
नज़र  जो  बाम  पे  वो:  महजबीं  न  आएगा

अजब  है  रंग  मेरे  यार  की  वफ़ाओं  का
जहां  बुलाओ  उसे  बस  वहीं  न  आएगा

मेरी  ग़ज़ल  पे लाख  मरहबा  कहे  दुनिया
तेरी  ज़ुबां  पे  लफ़्ज़े-आफ़्रीं  न  आएगा  !

तेरी  तलाश  में  हम  उस  मक़ाम  तक  पहुंचे
जहां  पे  कोई  भी  अह् ले-ज़मीं  न  आएगा  !

                                                                 ( 2014 )

                                                          -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: बयां: वक्तव्य, बयान का लघु; शवाब: पूर्ण यौवन; गुले-आतशीं: आग जैसे लाल रंग वाला बारहमासी गुलाब का फूल; 
दिलनशीं: हृदय को लुभाने वाला; रूहदारी: आत्मिकता, आध्यात्मिकता; ख़याले-दिले-नुक़्त:चीं: छिद्रान्वेषी हृदय का विचार; बाम: झरोखा; महजबीं: चंद्रभाल; मरहबा: साधु-साधु; लफ़्ज़े-आफ़्रीं: वाह-वाह, प्रशंसा का शब्द; मक़ाम: स्थल; अह् ले-ज़मीं: पृथ्वी-वासी।