Translate

शुक्रवार, 22 जनवरी 2016

दिल बताशा ...

दुख़्तरे-रज़  ने  तमाशा  कर  दिया
शैख़  का  ईमां  ख़ुलासा  कर  दिया

लूट  कर  दिल  आप  यूं  चलते  बने
जिस तरह  अहसां  बड़ा-सा  कर  दिया

दे  रहे  हैं    इश्क़  पर   इल्ज़ाम  वो
जैसे  हमने  जुर्म  ख़ासा  कर  दिया

तीरगी       की     बेहयाई    देखिए
चांदनी  पर    इस्तगासा    कर  दिया

मान  कर  हमने   ख़ुदा  का   मशवरा
दर्द  से  दिल  को  शनासा  कर  दिया

दिल न  सीने से  निकल कर  आ गिरे
सामने  गर  हमने  कासा  कर  दिया

भेज  कर  घर  पर  फ़रिश्ते  आपने
दिल  हमारा  भी  बताशा  कर  दिया !

                                                                       (2016)

                                                               -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: दुख़्तरे-रज़ : अंगूर की बेटी, मदिरा; शैख़:धर्मोपदेशक; ईमां: आस्था; ख़ुलासा:सबके सामने लाना, रहस्योद्घाटन करना; अहसां: अनुग्रह; इल्ज़ाम :दोषारोपण; जुर्म: अपराध; ख़ासा: बहुत बड़ा; तीरगी : अंधकार; बेहयाई: निर्लज्जता; इस्तगासा :वाद दायर करना; मशवरा:  परामर्श, सुझाव; शनासा: परिचित; कासा : भिक्षा-पात्र; फ़रिश्ते : मृत्युदूत।

जान ले ली चांद की....

कोई  खिड़की  कोई  दरवाज़ा  मिले
कर्बे-जन्नत  में   हवा  ताज़ा  मिले

तीरगी  ने   जान  ले  ली   चांद  की
शाहे-मौसम  को  ये  आवाज़ा  मिले

दौरे- हिज्रां  एक  दिन  भी  है  बहुत
बाद  उसके  रोज़  ख़मियाज़ा  मिले

हो  कभी  बादे-सबा  मेहमां  मेरी
मौजे-दिल  को  मख़मली  गाज़ा  मिले

हों  मुकम्मल  जंग  की  तैयारियां
दुश्मनों  का  कोई  अंदाज़ा  मिले

ख़ुल्द  है  या  काले   पानी  की  सज़ा
शायरी  का  गर  न  शीराज़ा  मिले  !

                                                                    ( 2016 )

                                                               -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: कर्बे-जन्नत: स्वर्ग की यातना; तीरगी: अंधकार; शाहे-मौसम: ऋतुओं काराजा, बसंत; आवाज़ा: श्रेय, यशोकीर्त्ति; दौरे- हिज्रां: वियोग-काल; ख़मियाज़ा :क्षति-पूर्त्ति; बादे-सबा :प्रातःसमीर; मौजे-दिल: मन की तरंग; गाज़ा : झूला; मुकम्मल: परिपूर्ण; जंग : युद्ध; अंदाज़ा : अनुमान;  ख़ुल्द: स्वर्ग;  काला पानी: (उर्दू में अप्रचलित, ) अंग्रेज़ों के राज में अंडमान के कारागार में बंदी बनाना; 
शीराज़ा: संकलन ।