Translate

रविवार, 5 जनवरी 2014

...उठा लें दिल को !

आप  चाहें  तो  चुरा  लें  दिल  को
राज़दां  ख़ास  बना  लें   दिल  को

उफ़!  ये:  गुस्ताख़ियां  हसीनों  की
जां  बचाएं  के:  संभालें  दिल  को

ये:  तरीक़ा  अगर  मुनासिब  हो
आप  दिन-रात  उछालें  दिल  को

इश्क़  इतना  बुरा  नहीं  शायद
लोग  इक  बार  मना  लें  दिल  को

है  शहर  में  अदब  अभी  बाक़ी
राह  में  यूं  न  निकालें  दिल  को

है  यही  फ़र्ज़  भी,  शराफ़त  भी
बदगुमानी  से  बचा  लें  दिल  को

छोड़  आए  हैं  आपके  दर  पर
काम  आए  तो  उठा  लें  दिल  को !

                                                ( 2014 )

                                         -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: राज़दां: रहस्य जानने वाला; गुस्ताख़ियां: धृष्टताएं; मुनासिब: उचित; अदब: शिष्टाचार; बदगुमानी: कु-धारणाएं; दर: द्वार ।

हवाओं से उम्मीद !

हमको  अब  भी   वफ़ाओं  से  उम्मीद  है
दोस्तों       की      दुआओं  से  उम्मीद  है

वो:  कभी  हम  पे  शायद  मेहरबां  न  हों
उनकी  क़ातिल   अदाओं  से   उम्मीद  है

साथ   दे    या   न  दे    ये:   ज़माना  हमें
आसमानी      सदाओं    से     उम्मीद  है

महफ़िलें  हैं   उन्हीं  की   जो  ज़रयाब  हैं
मुफ़लिसों   को  ख़लाओं  से   उम्मीद  है

आज   मौसम   हमारे    मुआफ़िक़  नहीं
कल   बदलती   हवाओं   से    उम्मीद  है

एक   दिन     राह   पर    लाएंगे  ज़िंदगी
मुल्क   को    रहनुमाओं   से   उम्मीद  है

अर्श   तो       हस्बे-मामूल      नाराज़  है
क्या  कहें   किन  ख़ुदाओं  से  उम्मीद  है  !

                                                       ( 2014 )

                                                 -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: ज़रयाब: समॄद्ध; मुफ़लिसों: निर्धनों; ख़लाओं: निर्जन स्थानों; मुआफ़िक़: समुचित, योग्य; 
रहनुमाओं: नेताओं; अर्श: आकाश, ईश्वर।