Translate

रविवार, 3 मार्च 2013

तू है ख़ुदा तो...

तेरी  नवाज़िशों  पे   हमें   फ़ख़्र     क्यूं  न  हो
तू  है  ख़ुदा  तो  दो जहां  में  ज़िक्र क्यूं  न  हो

आज़ार-ए-दिल बढ़ा गए नज़रें  मिला  के: वो:
इस   कीमियागरी   पे    हमें  उज्र  क्यूं  न  हो

तेरी  हर  एक  बात  पे    करते  हैं   हम  यक़ीं
तेरी  अदा  में  गो  फ़रेब-ओ-मक्र  क्यूं  न  हो 

सज्दे  में  इसलिए  हैं    के: सालिम  रहे  ईमां
होना  है    बग़लगीर  वहां,     सब्र  क्यूं  न  हो

कहता  हूं   और  कहता  रहूंगा  मैं    'अनलहक़'
फिर  हज़रत-ए-मंसूर  सा  ही  हश्र  क्यूं  न  हो।

                                                               ( 2013 )

                                                        -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: नवाज़िश: प्रतिदान, देन; फ़ख़्र: गर्व; ज़िक्र: उल्लेख; आज़ार-ए-दिल: दिल  की  बीमारी; 
             कीमियागरी: रसायन-चिकित्सा; उज्र: आपत्ति; सालिम: परिपूर्ण; ईमां: आस्था;  
             बग़लगीर: पार्श्व में खड़े होना ; सब्र: धैर्य;  'अनलहक़': 'अहं ब्रह्मास्मि', 'मैं ही ख़ुदा  हूं';
             हश्र: परिणति।

जीतेगा जम्हूर हमारा

आज  भी  मौसम  यूं  ही  सा  है
दिल  का  आलम  यूं   ही  सा  है

ये:  बोझिल   रुत    ये:    बेचैनी
सावन  रिमझिम यूं   ही  सा  है

ज़ख़्म  तो   रूह-ए-तमन्ना  पे  है
जिस्म  पे  मरहम  यूं   ही  सा  है

एक   ही    कूचे   में    रहते    हैं
उनसे  मरासिम   यूं   ही  सा  है

सरकारें      आती-जाती       हैं
शहर  का  मातम  यूं   ही  सा  है

ताल    सियासी      सुर  बे-पर्दा
तेरा    तरन्नुम    यूं   ही  सा  है

जीतेगा       जम्हूर         हमारा
ज़ुल्म  का  परचम  यूं   ही  सा  है।

                                                   ( 2013 )

                                           -सुरेश  स्वप्निल  

शब्दार्थ: आलम: दशा; रूह-ए-तमन्ना: अभिलाषा की आत्मा; कूचा: गली; मरासिम: सम्बंध; मातम: शोक;
             बे-पर्दा: उचित सप्तक से हटा हुआ; तरन्नुम: गायन; जम्हूर: लोकतंत्र; परचम: झंडा।