Translate

गुरुवार, 9 मई 2013

दिल बहुत ख़ुश है

आग  बरसा  करे  है  अम्बर  से
लोग  निकलें  तो  किस  तरह  घर  से

तश्न: लब  को  ढलूँ  के:  मैकश  को
पूछती  है  शराब  साग़र  से

आज  अफ़सर  के  घर  है  दीवाली
ला  रहा  है  'नियाज़'  दफ़्तर  से

अश्क  दो-चार  दिन  के  मेहमां  थे
चल  पड़े  आज  दीद:-ए-तर  से

ज़ुल्मत-ए-शाह  इक  बहाना  है
है  शिकायत  तो  रूह  परवर  से

कितना  किसमें  नमक  है  तय  कर  लें
अश्क  है  रू-ब-रू  समंदर  से

सारा  क़िस्सा  ही  ख़त्म  कर  डाला
दिल  बहुत  ख़ुश  है  आज  ख़ंजर  से !

                                                ( 2013 )

                                          -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: तश्न: लब: प्यासा; मैकश: शराबी;  साग़र: मदिरा-पात्र; 'नियाज़': 'भेंट-पूजा', रिश्वत;दीद:-ए-तर: भीगी आंखें;
 ज़ुल्मत-ए-शाह: शासक के अत्याचार;  रूह  परवर: जीवनदाता; रू-ब-रू: समक्ष;  ख़ंजर: छुरी।

नई लूट की तैयारी

तेरी    उम्मीद    की    ख़ुमारी    है
आज   की   रात   बहुत   भारी   है

ख़्वाब  तक  में  नज़र  नहीं  आते
क्या  ग़ज़ब  आपकी  दिलदारी  है

उनके   हक़   में   हैं   दुआएं  सारी
अपने   हिस्से    में    बेक़रारी   है

बात   उठने   लगी   है  ग़ुरबा  की
फिर   नई   लूट   की   तैयारी   है

सांप  या  नाग  में  चुनें  किसको
मुल्क   के   सामने    दुश्वारी   है

रू-ब-रू  हों  अगरचे  क़ातिल  के
हमको  अपनी  अना  भी  प्यारी  है

बंदगी    मुफ़्त    में    नहीं   होती
कुछ   हमारी   भी    लेनदारी   है !

                                          ( 2013 )

                                   -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ:  ख़ुमारी: उनींदापन; हक़: पक्ष; दुश्वारी: दुविधा; रू-ब-रू: समक्ष; अगरचे: यदि कहीं; अना: अकड़;बंदगी: भक्ति।