Translate

शनिवार, 30 मार्च 2013

मनाऊंगा न तुम्हें !

मैं  रंज-ओ-ग़म  के  फ़साने  सुनाऊंगा  न  तुम्हें
मैं    रो  चुका  हूं - बहुत  है,    रुलाऊंगा  न  तुम्हें

गोशे-गोशे   में   दिल  के      हैं  तुम्हारी   तस्वीरें
मैं   भीड़-भाड़   में    ऐसी      बिठाऊंगा  न  तुम्हें 

तुम्हीं   ने    रंग    भरे    हैं     मेरी    निगाहों    में
ख़्याल-ओ-ख़्वाब  में  क्यूं  कर  बसाऊंगा  न  तुम्हें

तमाम  नज़्म-ओ-ग़ज़ल  कह  चुका  हूं  मैं  तुमपे
सुना-सुना     के     बेवजह       सताऊंगा  न  तुम्हें

दिए  हैं  ज़ख़्म-ए-वफ़ा  तो  दवा  भी  तुम  ही  दो
शिफ़ा  के  वास्ते   हरगिज़    मनाऊंगा  न  तुम्हें  !

                                                                  ( 2013 )

                                                            -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ:  रंज-ओ-ग़म  के  फ़साने : दुःख-दर्द की कहानियां; गोशा: कोना; ख़्याल-ओ-ख़्वाब: विचार और स्वप्न;
              ज़ख़्म-ए-वफ़ा: निर्वाह के घाव; शिफ़ा: रोग-मुक्ति।

क्या से क्या हो गया

दिल    शहीद-ए-वफ़ा    हो  गया
रश्क़   का     मुद्दआ      हो  गया

लग   गए    पंख    अफ़वाह  को
वाक़या  क्या  से  क्या  हो  गया

शे'र    हमने    कहा     आप   पे
इश्क़   का    फ़लसफ़ा  हो  गया

एक   बे-पर   की    ये:  भी  सुनें
वो:   हसीं    बावफ़ा    हो    गया  

बाख़ुदा,   दिन  में   दुश्मन  रहा
रात    में    दिलरुबा    हो   गया

जिसने    इन्सां  में   देखा  ख़ुदा
वो:    हबीब-ए-ख़ुदा    हो  गया !

                                      ( 2013 )

                              -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: शहीद-ए-वफ़ा: निर्वाह पर बलि; रश्क़: ईर्ष्या, प्रतियोगिता; वाक़या: घटनाक्रम; फ़लसफ़ा: दर्शन;
           बावफ़ा: निर्वाह करने वाला; दिलरुबा: मनोहारी;   हबीब-ए-ख़ुदा: ईश्वर का प्रिय, पीर।

गुरुवार, 28 मार्च 2013

निभा लेते तो अच्छा था !

ख़ुदी  के  दाग़  से  ख़ुद  को  बचा  लेते  तो  अच्छा  था
ख़ुदा  को  हमक़दम  अपना  बना  लेते तो  अच्छा  था

हमारे  सामने  भी  मंज़िलें  थीं, कारवां थे, रास्ते भी थे
वफ़ा  के  ज़ुल्म  से  दामन  छुड़ा  लेते  तो  अच्छा  था

अक़ीदत  थी  हमारी  जो  उन्हें  दिल  तक  बुला  लाई
उन्हें  कुछ  रोज़  रुकने  को  मना  लेते  तो  अच्छा  था

अगर  कुछ  बदगुमानी  थी  तो  खुल  कर  बात  कर  लेते
गले  लग  कर  गिले-शिकवे  मिटा  लेते  तो  अच्छा  था

ये:  माना    थी  अना  हममें    के:  उनसे    रूठ  बैठे  थे
मगर  इस  बार  वो:  हमको  निभा  लेते  तो  अच्छा  था  !

                                                                             ( 2013 )

                                                                     - सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: अक़ीदत : श्रद्धा;  बदगुमानी: नासमझी; अना: अकड़।

ज़ईफी का तकाज़ा

कौन  जाने   के:    ज़िंदगी  क्या  है
अपने  दिल  में   धुआं-धुआं-सा  है

हसरतों   के    दरख़्त    सूख   गए
जाने  मौसम  की  आरज़ू  क्या  है

वो:    हमारे     मुरीद     होते     थे
हादसा    पिछली   ज़िंदगी  का  है

उनके   लब   पे   लहू  की   बूंदें  हैं
बेगुनाही   का    ये:    बहाना      है

शे'र  दर  शे'र    काफ़िया  कमतर
क्या   ज़ईफी   का  ये:  तकाज़ा है  ?

                                               ( 2012 )

                                        -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मुरीद: अभिलाषी, भक्त; ज़ईफी : वृद्धावस्था; तकाज़ा: मांग, अवश्यम्भाविता।

मंगलवार, 26 मार्च 2013

उसकी क़ुर्बत का नशा ...

मैं    अनादार     हूं,   मग़रूर    नहीं
साफ़-गो   हूं    प'    बे-शऊर    नहीं 

एक  नन्ही-सी  शम्'अ हूं,  ख़ुश  हूं
नूर  हूं,   फ़क़्त  ख़्वाब-ए-नूर  नहीं

दिल में कुछ, और ज़ुबां पे कुछ हो
ये:   तरीक़ा     मुझे    मंज़ूर   नहीं

उसकी  क़ुर्बत  का  नशा  बाक़ी  है
शराब   पी   के   मैं   मसरूर   नहीं

ख़ुद   सजाता   हूं   मुक़द्दर  अपना
अर्श   के   सामने     मजबूर   नहीं

मेरी   अफ़्सुर्दगी  पे   तंज़   न  कर
थका   हुवा  हूं,  ग़म   से  चूर   नहीं

ढूंढता   है   कहां   मुझे,   ऐ    शैख़
तेरे  दिल  में  हूं, तुझसे  दूर  नहीं।

                                              ( 2013 )

                                        -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: अनादार: स्वाभिमानी; मग़रूर: गर्वोन्मत्त; साफ़-गो: स्पष्टवादी; बे-शऊर: अशिष्ट; ख़्वाब-ए-नूर: प्रकाश का स्वप्न;
             क़ुरबत: निकटता; मसरूर: मदमत्त; अर्श: भाग्य, आकाश; अफ़्सुर्दगी: मुख-मलिनता; तंज़: व्यंग।

सोमवार, 25 मार्च 2013

रंग-ओ-गुलाल हाथ में..

सब  कुछ  है  उसके  घर  में  मगर  आईना  नहीं
बेशक़   वो:  शहंशाह  हो,    लेकिन  ख़ुदा     नहीं

हम   उसके    परस्तार      कभी   हो   न  पाएंगे  
जिसकी  जबीं  पे  लफ्ज़-ए-मोहब्बत  लिखा  नहीं


ये:   कौन   चाहता   है   के:   तन्हा   सफ़र   कटे
प'  जिस पे    सब  चलें   वो:   मेरा   रास्ता  नहीं

ये: उसकी  बात  है  के:  वो:  समझे  है  क्या  हमें
उसकी    अना      हमारे   लिए      मुद्दआ    नहीं

रंग-ओ-गुलाल    हाथ    में,     सीने   में   रंजिशें
ये:  सिर्फ़  सियासत  है,   कोई   फ़लसफ़ा  नहीं।

                                                              ( 2013 )
                                                      
                                                       -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: परस्तार: पूजक, अनुयायी; जबीं: मस्तक; अना: अति-स्वाभिमान; मुद्दआ: विषय; 
               रंजिश: शत्रुता का भाव; फ़लसफ़ा: दार्शनिक सिद्धांत ।


शनिवार, 23 मार्च 2013

किस दिल से ग़ज़ल कहिये ?


               
इस बह्र्-ए-परीशां में किस दिल से ग़ज़ल कहिये
उन्वां-ए-पशेमां   में  किस दिल से ग़ज़ल कहिये

हर लफ़्ज़  में  जुंबिश   तो  हर रूह पे   मातम  है
दरबार-ए-ग़रीबां में  किस दिल से ग़ज़ल कहिये

ख्वाबों  के  सफ़र  अक्सर  तनहा  ही  गुज़रते हैं
इस शह्र-ए-अजीबां में किस दिल से ग़ज़ल कहिये

थक  जाएँगी  जब  यादें ,  थम  जाएँगी  जब  राहें
उस दौर-ए-नसीबां में किस दिल से ग़ज़ल कहिये

अश्कों  में  लहू  बन  के  गिर  जाएँ  तो  बेहतर है
बाज़ार-ए-अदीबां  में  किस दिल से ग़ज़ल कहिये

तकरीर  से    कब-किसकी   तक़दीर  बदलती  है
जम्हूर-ए-रक़ीबां  में  किस दिल से ग़ज़ल कहिये ?

                                                                      ( 1997 )

                                                               -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: बह्र्-ए-परीशां : परेशान लोगों का छंद, भावान्तर से दुष्काल;उन्वां-ए-पशेमां : लज्जा का शीर्षक;  जुंबिश: थरथराहट; मातम: शोक;               दरबार-ए-ग़रीबां: न्याय के युद्ध में असमय बलि चढ़े लोगों का दरबार;शह्र-ए-अजीबां: विचित्रताओं का शहर दौर-ए-नसीबां: नियति              का (ऐसा) समय;बाज़ार-ए-अदीबां : साहित्यकारों  का बाज़ार ; तकरीर: भाषण;जम्हूर-ए-रक़ीबां : शत्रुओं का गणतंत्र।