Translate

शुक्रवार, 12 सितंबर 2014

...तो बेहतर था !

मैं  शीशा  हूं,  वो  पत्थर  था
वही  टूटा,  जो  कमतर   था

न  पीता  मैं  तो  क्या  करता
तिरी  आंखों  में    साग़र  था

यक़ीं  सबने  किया  मुझ  पर
मैं  जो  अंदर  था,  बाहर  था

हमारे  दिल  की  मत  पूछो
हमेशा  से        समंदर  था 

ज़माने      को     बदल  देता 
अगर  वो  शख़्स  साहिर  था

मिटा  डाला      हमें  दिल  ने
न  दिल  होता  तो  बेहतर  था

ख़ुदा  का    ख़ौफ़   था  सबको
मुझे  इंसान  का      डर  था 

ख़ुदा  मैं     हो  नहीं    पाया
मिरा  हर  राज़  ज़ाहिर  था !

                                              (2014)

                                        -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ:  शीशा: कांच; कमतर: हीन; साग़र: मदिरा-पात्र; यक़ीं: विश्वास; समंदर: समुद्र; शख़्स: व्यक्ति;  साहिर: मायावी, माया रचने वाला; ख़ौफ़: भय; राज़: रहस्य;  ज़ाहिर: प्रकट। 

मौत मग़रिब तलक...

वक़्त  रहते  संभल  जाए  गर  ज़िंदगी
क्यूं  बने  हादसों  का  सफ़र  ज़िंदगी

लाज़िमी  है  कि  अब  सर  बचा  कर  चलें
वक़्त  तलवार  है,  धार  पर  ज़िंदगी

रोज़  बन  कर  गिरे  हस्रतों  के  महल 
रोज़  होती  रही  दर-ब-दर  ज़िंदगी

देखिए,   सोचिए,   तब्सिरा  कीजिए
क्यूं  बनी  ख़ुदकुशी  की  ख़बर  ज़िंदगी

छूटती  जा  रही  हाथ  से  दम-ब-दम
तेज़  रफ़्तार  की  है  बहर  ज़िंदगी

दौड़ती  जा  रही  है  अज़ल  की  तरफ़
आज  अंजाम  से  बे-ख़बर  ज़िंदगी

नूर  के  शौक़  में  हम  शम्'अ  यूं  हुए
मौत  मग़रिब  तलक,  रात  भर  ज़िंदगी  !

                                                                     (2014)

                                                               -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: गर: यदि; हादसों: दुर्घटनाओं; लाज़िमी: स्वाभाविक; हस्रतों: इच्छाओं; तब्सिरा: समीक्षा; ख़ुदकुशी: आत्म-हत्या; 
बहर: छंद, लय; अज़ल: प्रलय; अंजाम: परिणति; नूर: प्रकाश; मग़रिब: सूर्यास्त ।