Translate

सोमवार, 25 फ़रवरी 2013

... आब-ए-.खूं क्या है !

हम  के:   तन्हाइयों  में जीते  हैं
रोज़    रुस्वाइयों   में    जीते  हैं

दोस्त  वो:   हो  न  सकेंगे  अपने
वो:  तो    अमराइयों  में  जीते  हैं

आप क्या जानें,आब-ए-.खूं क्या है
आप   पुरवाइयों   में    जीते  हैं

लौट  के  आइये    हमारे  क़रीब
क्यूं  तमाशाइयों  में    जीते  हैं ?

वो:  जो  दुनिया से कर गए   पर्द:
दिल  की  गहराइयों में  जीते  हैं।

हम  के: तन्हाइयों में जीते हैं ....

                                                 ( 2013)

                                            -सुरेश स्वप्निल 

शब्दार्थ: रुस्वाई: तिरस्कार, अपमान; आब-ए-खूं : ख़ून का पानी होना, भावान्तर से पसीना;
               तमाशाई: प्रदर्शन करने वाले, बनावटी लोग; पर्द: करना: दिवंगत होना।    

गिरा है ख़ून बहुत...

बहुत  उमस  है  यहां ,   दूर   टहल  आएं  चलो
के: झूठ  ही  सही,  कुछ  देर  बहल  आएं  चलो

किसी  की  लाश  है,   टकराई   है   जो  पांवों  से
गिरा है ख़ून बहुत,  बच  के  निकल  जाएं  चलो

हमें  तो  शैख़  समझते  हैं    इस  गली  के  लोग
भले ही पी है बहुत, कुछ  तो  संभल  जाएं  चलो

गुनाह   रात   के     रंगत   को   स्याह  कर  देंगे
किसी  सुनार  की  भट्टी  में  उजल  आएं  चलो

शहर   है   बंद   शब-ए-तार  की    हिमायत   में
ये: कल  की  पूनमी  पोशाक़  बदल  आएं  चलो।

                                                                   ( 1978 )

                                                             -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: शैख़ : अति-धार्मिक; शब-ए-तार : अमावस्या  की  रात; हिमायत : समर्थन।