Translate

शनिवार, 9 अगस्त 2014

चांद पर तोहमतें...

जो  न  आया  कभी  बुलाने  से
ख़्वाब  वो  आ  गया  बहाने  से

इश्क़  का  इम्तिहां  नहीं  देंगे
बाज़  आ  जाएं  आज़माने  से

कौन  है  जो  मिरे  रक़ीबों  को
रोकता  है  क़रीब  आने  से  ?

रूह  पर  रहमतें  बरसती  हैं
रस्मे-राहे-वफ़ा  निभाने  से

दोस्त-एहबाब  रूठ  जाएंगे
बज़्म  में  आइना  दिखाने  से

हाथ  से  बात  छूट  जाती  है
दर्द  को  मुद्द'आ  बनाने  से

नूर  किरदार  को  नहीं  मिलता
चांद  पर  तोहमतें  लगाने  से  !

                                                                (2014)

                                                        -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: रक़ीबों: प्रिय व्यक्तियों (व्यंजना); रहमतें: ईश्वरीय कृपाएं; रस्मे-राहे-वफ़ा: निर्वाह के मार्ग की प्रथा; दोस्त-एहबाब: मित्र एवं प्रियजन; बज़्म: सभा, सार्वजनिक रूप से; मुद्द'आ: विवाद का विषय; नूर: प्रकाश; किरदार: व्यक्तित्व, चरित्र; तोहमतें: आरोप, दोष।

... ख़ुदा कहा जाए ?

दिल  दिया  जाए  या  लिया  जाए
मश्विरा  रूह  से  किया  जाए

दर्दे-दिल  है  कि  बस,  क़यामत  है
हिज्र  में  किस  तरह   सहा  जाए

और  कुछ  देर  खेलिए  दिल  से
और  कुछ  देर  जी  लिया  जाए

दिल  प'  निगरानियां  रहें   वरना
क्या  ख़बर,  कब  फ़रेब  खा  जाए

दाल-रोटी    जहां    नसीब    नहीं
किस   यक़ीं   पर  वहां  जिया  जाए

हो  चुकी  सैर   ख़ुल्द  की  काफ़ी
लौट  कर  आज  घर  चला  जाए

मोमिनों  का  जिसे  ख़्याल  न  हो
क्या  उसे  भी  ख़ुदा  कहा  जाए  ? 

                                                       (2014)

                                                -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मश्विरा: परामर्श; रूह: आत्मा; क़यामत: प्रलय; निगरानियां: चौकसी; फ़रेब: छल; नसीब: उपलब्ध; यक़ीं: विश्वास;  ख़ुल्द: स्वर्ग; मोमिन: आस्था रखने वाले ।