Translate

शनिवार, 9 फ़रवरी 2013

कुछ पशेमां हैं वो: ...

दीन-ओ-दुनिया  से   दामन  बचाते  हुए
कुछ   पशेमां   हैं   वो:    पास  आते  हुए

ये:  हसीं  भी   ख़ुदा  की  क़सम,  ख़ूब  हैं
सोचते   भी   नहीं     दिल   जलाते   हुए

आशिक़ों   का   कलेजा   बड़ी   चीज़   है
जान     लोगे     हमें      आज़माते    हुए

अर्श   से   तूने    जैसे   ही     आवाज़    दी
हमने  उफ़  तक  न   की  जां  लुटाते  हुए

मक़बरा    है    हमारा     इसी   शहर   में
आ   रहो   एक   दिन,   आते-जाते   हुए।

                                                       ( 2013 )

                                               -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: पशेमां: लज्जित; अर्श: आसमान; मक़बरा: समाधि, क़ब्र 

कभी तेरी बशारत न हुई

अपने  दामन  में  सजाते  रहे    कांटे-कांटे
उम्र  भर  साथ  निभाते  रहे       कांटे-कांटे

रोज़-दो रोज़ बहार,मुस्तक़िल दौर-ए-ख़िज़ां
गुञ्च:-ए-नौ  को  लजाते  रहे    कांटे-कांटे

दोस्तों  उनकी  कोई   मस्लेहत  रही  होगी
जो  हमें  दिल  से  लगाते  रहे    कांटे-कांटे

जो  दिया  ख़ूब  दिया, शुक्रिया   देने  वाले
तुम  जो  एहसान  लुटाते  रहे    कांटे-कांटे

और  होंगे  जो  चमनज़ार  प' आशिक़  होंगे
हम  हैं  के: हमको  लुभाते  रहे   कांटे-कांटे

क्या करें हम  के: तेरी राह जो आसां न हुई
अपनी  पलकों  से  उठाते  रहे    कांटे-कांटे

नर्म  बिस्तर  पे  कभी  तेरी  बशारत  न हुई
शब-ए-उम्मीद   बिछाते  रहे      कांटे-कांटे।

                                                           ( 2008 )

                                                    -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: दौर-ए-ख़िज़ां: पतझड़ का समय; मुस्तक़िल: शाश्वत; गुञ्च:-ए-नौ: नई कली;
               मस्लेहत: गुप्त शुभ उद्देश्य; चमनज़ार: खिला हुआ उपवन; बशारत: स्वप्न में 
               सम्पर्क।