Translate

शुक्रवार, 24 मई 2013

बोए हैं तुख़्म-ए-ग़म

या   मुझसे    दोस्ती   का    अरमान   छोड़  दे
या  आज  अपनी  आदत-ए-एहसान  छोड़  दे

बोए हैं तुख़्म-ए-ग़म  तो    मिलेगा  वही  तुझे
उम्मीद   की   ये:   बस्ती-ए-वीरान    छोड़  दे

मानी-ए-इश्क़    इस  क़दर  आसां  नहीं  होते
खुलने  दे  ख़ुद-ब-ख़ुद  उन्हें  इमकान  छोड़  दे

ज़ाहिर  हैं  हम  पे  हुस्न  की  सारी  हक़ीक़तें
नादां  वो:  हम  नहीं  के:  जो  ईमान  छोड़  दें

कश्ती   भी   जानती   है   किनारा  क़रीब  है
नादान   अब  तो    ख़ौफ़-ए-तूफ़ान  छोड़  दे

आवाज़    दे   रहा   है    पेशकार    अर्श   से
अब  ऐश-ओ-इशरत  के  सामान  छोड़  दे !

                                                        ( 2013 )

                                                  -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: तुख़्म-ए-ग़म: दुःख के बीज; मानी-ए-इश्क़: प्रेम के अर्थ; इमकान: अनुमान; ज़ाहिर: प्रकट;
             ख़ौफ़-ए-तूफ़ान: तूफ़ान का भय; पेशकार: न्यायकर्त्ता के समक्ष प्रस्तुत होने के लिए पुकारने 
             वाला;   अर्श: आकाश; ऐश-ओ-इशरत: भोग-विलास।