Translate

गुरुवार, 28 मार्च 2013

निभा लेते तो अच्छा था !

ख़ुदी  के  दाग़  से  ख़ुद  को  बचा  लेते  तो  अच्छा  था
ख़ुदा  को  हमक़दम  अपना  बना  लेते तो  अच्छा  था

हमारे  सामने  भी  मंज़िलें  थीं, कारवां थे, रास्ते भी थे
वफ़ा  के  ज़ुल्म  से  दामन  छुड़ा  लेते  तो  अच्छा  था

अक़ीदत  थी  हमारी  जो  उन्हें  दिल  तक  बुला  लाई
उन्हें  कुछ  रोज़  रुकने  को  मना  लेते  तो  अच्छा  था

अगर  कुछ  बदगुमानी  थी  तो  खुल  कर  बात  कर  लेते
गले  लग  कर  गिले-शिकवे  मिटा  लेते  तो  अच्छा  था

ये:  माना    थी  अना  हममें    के:  उनसे    रूठ  बैठे  थे
मगर  इस  बार  वो:  हमको  निभा  लेते  तो  अच्छा  था  !

                                                                             ( 2013 )

                                                                     - सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: अक़ीदत : श्रद्धा;  बदगुमानी: नासमझी; अना: अकड़।

ज़ईफी का तकाज़ा

कौन  जाने   के:    ज़िंदगी  क्या  है
अपने  दिल  में   धुआं-धुआं-सा  है

हसरतों   के    दरख़्त    सूख   गए
जाने  मौसम  की  आरज़ू  क्या  है

वो:    हमारे     मुरीद     होते     थे
हादसा    पिछली   ज़िंदगी  का  है

उनके   लब   पे   लहू  की   बूंदें  हैं
बेगुनाही   का    ये:    बहाना      है

शे'र  दर  शे'र    काफ़िया  कमतर
क्या   ज़ईफी   का  ये:  तकाज़ा है  ?

                                               ( 2012 )

                                        -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मुरीद: अभिलाषी, भक्त; ज़ईफी : वृद्धावस्था; तकाज़ा: मांग, अवश्यम्भाविता।

मंगलवार, 26 मार्च 2013

उसकी क़ुर्बत का नशा ...

मैं    अनादार     हूं,   मग़रूर    नहीं
साफ़-गो   हूं    प'    बे-शऊर    नहीं 

एक  नन्ही-सी  शम्'अ हूं,  ख़ुश  हूं
नूर  हूं,   फ़क़्त  ख़्वाब-ए-नूर  नहीं

दिल में कुछ, और ज़ुबां पे कुछ हो
ये:   तरीक़ा     मुझे    मंज़ूर   नहीं

उसकी  क़ुर्बत  का  नशा  बाक़ी  है
शराब   पी   के   मैं   मसरूर   नहीं

ख़ुद   सजाता   हूं   मुक़द्दर  अपना
अर्श   के   सामने     मजबूर   नहीं

मेरी   अफ़्सुर्दगी  पे   तंज़   न  कर
थका   हुवा  हूं,  ग़म   से  चूर   नहीं

ढूंढता   है   कहां   मुझे,   ऐ    शैख़
तेरे  दिल  में  हूं, तुझसे  दूर  नहीं।

                                              ( 2013 )

                                        -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: अनादार: स्वाभिमानी; मग़रूर: गर्वोन्मत्त; साफ़-गो: स्पष्टवादी; बे-शऊर: अशिष्ट; ख़्वाब-ए-नूर: प्रकाश का स्वप्न;
             क़ुरबत: निकटता; मसरूर: मदमत्त; अर्श: भाग्य, आकाश; अफ़्सुर्दगी: मुख-मलिनता; तंज़: व्यंग।

सोमवार, 25 मार्च 2013

रंग-ओ-गुलाल हाथ में..

सब  कुछ  है  उसके  घर  में  मगर  आईना  नहीं
बेशक़   वो:  शहंशाह  हो,    लेकिन  ख़ुदा     नहीं

हम   उसके    परस्तार      कभी   हो   न  पाएंगे  
जिसकी  जबीं  पे  लफ्ज़-ए-मोहब्बत  लिखा  नहीं


ये:   कौन   चाहता   है   के:   तन्हा   सफ़र   कटे
प'  जिस पे    सब  चलें   वो:   मेरा   रास्ता  नहीं

ये: उसकी  बात  है  के:  वो:  समझे  है  क्या  हमें
उसकी    अना      हमारे   लिए      मुद्दआ    नहीं

रंग-ओ-गुलाल    हाथ    में,     सीने   में   रंजिशें
ये:  सिर्फ़  सियासत  है,   कोई   फ़लसफ़ा  नहीं।

                                                              ( 2013 )
                                                      
                                                       -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: परस्तार: पूजक, अनुयायी; जबीं: मस्तक; अना: अति-स्वाभिमान; मुद्दआ: विषय; 
               रंजिश: शत्रुता का भाव; फ़लसफ़ा: दार्शनिक सिद्धांत ।


शनिवार, 23 मार्च 2013

किस दिल से ग़ज़ल कहिये ?


               
इस बह्र्-ए-परीशां में किस दिल से ग़ज़ल कहिये
उन्वां-ए-पशेमां   में  किस दिल से ग़ज़ल कहिये

हर लफ़्ज़  में  जुंबिश   तो  हर रूह पे   मातम  है
दरबार-ए-ग़रीबां में  किस दिल से ग़ज़ल कहिये

ख्वाबों  के  सफ़र  अक्सर  तनहा  ही  गुज़रते हैं
इस शह्र-ए-अजीबां में किस दिल से ग़ज़ल कहिये

थक  जाएँगी  जब  यादें ,  थम  जाएँगी  जब  राहें
उस दौर-ए-नसीबां में किस दिल से ग़ज़ल कहिये

अश्कों  में  लहू  बन  के  गिर  जाएँ  तो  बेहतर है
बाज़ार-ए-अदीबां  में  किस दिल से ग़ज़ल कहिये

तकरीर  से    कब-किसकी   तक़दीर  बदलती  है
जम्हूर-ए-रक़ीबां  में  किस दिल से ग़ज़ल कहिये ?

                                                                      ( 1997 )

                                                               -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: बह्र्-ए-परीशां : परेशान लोगों का छंद, भावान्तर से दुष्काल;उन्वां-ए-पशेमां : लज्जा का शीर्षक;  जुंबिश: थरथराहट; मातम: शोक;               दरबार-ए-ग़रीबां: न्याय के युद्ध में असमय बलि चढ़े लोगों का दरबार;शह्र-ए-अजीबां: विचित्रताओं का शहर दौर-ए-नसीबां: नियति              का (ऐसा) समय;बाज़ार-ए-अदीबां : साहित्यकारों  का बाज़ार ; तकरीर: भाषण;जम्हूर-ए-रक़ीबां : शत्रुओं का गणतंत्र।  

शुक्रवार, 22 मार्च 2013

नग़म:- ए - 'अंदलीब

कभी  तो    मेरी  तमन्ना    मेरे  क़रीब  आए
के:  वो:  जो  आएं  ख़ुदारा  मेरा  नसीब  आए

बड़ा  सुकूं  था  के:   आख़िर  हुए    तेरे बीमार
मिज़ाजपुर्सी  को  क्यूं  कर  मेरे  रक़ीब  आए

मुशायरों  में  कभी   एक  भी  मिसरा  न  उठा
उठे  जहां  से तो  मातम  को  सौ  अदीब  आए

ये:  आख़िरत  का  सफ़र  और  ये: अकेली  जां
के:   साथ  आए,   कोई  तो   मेरा   हबीब  आए

बहार  आए   चमन  में    तो   इस  तरह   आए
ख़ैर-मक़दम  को  नग़म:- ए - 'अंदलीब  आए !

                                                                 ( 2013 )

                                                          -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: ख़ुदारा : ख़ुदा के वास्ते; मिजाजपुर्सी: हाल-चाल जानना; रक़ीब: शत्रु, प्रतिद्वंद्वी; मिसरा उठाना: शायर को
            प्रोत्साहित करने के लिए श्रोताओं द्वारा शे'र की प्रथम पंक्ति को दोहराना; अदीब: साहित्यकार; हबीब: प्रिय;
            ख़ैर-मक़दम : स्वागत, अगवानी; नग़म:- ए - 'अंदलीब : बुलबुल का गीत।

गुरुवार, 21 मार्च 2013

हुज़ूर, दाम भेजिए..

पैग़ाम      भेजिए      न    हमें    आम    भेजिए 
कड़की  में  कट  रही  है  के:  कुछ  दाम  भेजिए

आज़ार-ए-इश्क़  ने  हमें  बे-काम  कर  दिया
उजरत  न  सही    तो    कोई  ईनाम  भेजिए

मुद्दत  से  मुब्तिला  हैं  ग़म-ए-रोज़गार  में
दिलवा  सकें  अगर  तो  कोई  काम  भेजिए 

बाक़ी  तो  नहीं   आप  पे   कुछ  क़र्ज़  हमारा
गर  हो  सके  तो  बस  युंही   इकराम  भेजिए 

जेबें   फटी   हुई   हैं      हमारी    क़मीज़    की 
मुमकिन  हो  तो  क़लदार  सुबह-शाम  भेजिए

डॉलर  से  कभी  हमको  मुहब्बत  नहीं  रही
मंज़ूर   हैं       दीनार-ओ-दिरहाम ,   भेजिए 

कहते   हैं   दोबारा     जो   कहीं   भूल   जाइए
अब   देर   न   कीजे     हुज़ूर,   दाम   भेजिए !

                                                          ( 2012 )

                                                     -सुरेश  स्वप्निल

(*अज़ीम शायर जनाब अकबर इलाहाबादी साहब मरहूम से माफ़ी चाहते हुए, पिछले साल हमारे बेहद अज़ीज़ नौजवान दोस्त और इंसानी-जज़्बाती रिश्ते में हमारे साले साहब जनाब नफ़ीस अहमद के बीच हुई मज़ाहिया गुफ़्तगू में सामने आई ग़ज़ल )

शब्दार्थ:  आज़ार-ए-इश्क़: इश्क़ की बीमारी; उजरत: पारिश्रमिक; इकराम: कृपा-स्वरूप उपहार; मुब्तिला: व्यस्त; क़लदार : चांदी के रुपये