Translate

सोमवार, 25 मार्च 2013

रंग-ओ-गुलाल हाथ में..

सब  कुछ  है  उसके  घर  में  मगर  आईना  नहीं
बेशक़   वो:  शहंशाह  हो,    लेकिन  ख़ुदा     नहीं

हम   उसके    परस्तार      कभी   हो   न  पाएंगे  
जिसकी  जबीं  पे  लफ्ज़-ए-मोहब्बत  लिखा  नहीं


ये:   कौन   चाहता   है   के:   तन्हा   सफ़र   कटे
प'  जिस पे    सब  चलें   वो:   मेरा   रास्ता  नहीं

ये: उसकी  बात  है  के:  वो:  समझे  है  क्या  हमें
उसकी    अना      हमारे   लिए      मुद्दआ    नहीं

रंग-ओ-गुलाल    हाथ    में,     सीने   में   रंजिशें
ये:  सिर्फ़  सियासत  है,   कोई   फ़लसफ़ा  नहीं।

                                                              ( 2013 )
                                                      
                                                       -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: परस्तार: पूजक, अनुयायी; जबीं: मस्तक; अना: अति-स्वाभिमान; मुद्दआ: विषय; 
               रंजिश: शत्रुता का भाव; फ़लसफ़ा: दार्शनिक सिद्धांत ।


शनिवार, 23 मार्च 2013

किस दिल से ग़ज़ल कहिये ?


               
इस बह्र्-ए-परीशां में किस दिल से ग़ज़ल कहिये
उन्वां-ए-पशेमां   में  किस दिल से ग़ज़ल कहिये

हर लफ़्ज़  में  जुंबिश   तो  हर रूह पे   मातम  है
दरबार-ए-ग़रीबां में  किस दिल से ग़ज़ल कहिये

ख्वाबों  के  सफ़र  अक्सर  तनहा  ही  गुज़रते हैं
इस शह्र-ए-अजीबां में किस दिल से ग़ज़ल कहिये

थक  जाएँगी  जब  यादें ,  थम  जाएँगी  जब  राहें
उस दौर-ए-नसीबां में किस दिल से ग़ज़ल कहिये

अश्कों  में  लहू  बन  के  गिर  जाएँ  तो  बेहतर है
बाज़ार-ए-अदीबां  में  किस दिल से ग़ज़ल कहिये

तकरीर  से    कब-किसकी   तक़दीर  बदलती  है
जम्हूर-ए-रक़ीबां  में  किस दिल से ग़ज़ल कहिये ?

                                                                      ( 1997 )

                                                               -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: बह्र्-ए-परीशां : परेशान लोगों का छंद, भावान्तर से दुष्काल;उन्वां-ए-पशेमां : लज्जा का शीर्षक;  जुंबिश: थरथराहट; मातम: शोक;               दरबार-ए-ग़रीबां: न्याय के युद्ध में असमय बलि चढ़े लोगों का दरबार;शह्र-ए-अजीबां: विचित्रताओं का शहर दौर-ए-नसीबां: नियति              का (ऐसा) समय;बाज़ार-ए-अदीबां : साहित्यकारों  का बाज़ार ; तकरीर: भाषण;जम्हूर-ए-रक़ीबां : शत्रुओं का गणतंत्र।  

शुक्रवार, 22 मार्च 2013

नग़म:- ए - 'अंदलीब

कभी  तो    मेरी  तमन्ना    मेरे  क़रीब  आए
के:  वो:  जो  आएं  ख़ुदारा  मेरा  नसीब  आए

बड़ा  सुकूं  था  के:   आख़िर  हुए    तेरे बीमार
मिज़ाजपुर्सी  को  क्यूं  कर  मेरे  रक़ीब  आए

मुशायरों  में  कभी   एक  भी  मिसरा  न  उठा
उठे  जहां  से तो  मातम  को  सौ  अदीब  आए

ये:  आख़िरत  का  सफ़र  और  ये: अकेली  जां
के:   साथ  आए,   कोई  तो   मेरा   हबीब  आए

बहार  आए   चमन  में    तो   इस  तरह   आए
ख़ैर-मक़दम  को  नग़म:- ए - 'अंदलीब  आए !

                                                                 ( 2013 )

                                                          -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: ख़ुदारा : ख़ुदा के वास्ते; मिजाजपुर्सी: हाल-चाल जानना; रक़ीब: शत्रु, प्रतिद्वंद्वी; मिसरा उठाना: शायर को
            प्रोत्साहित करने के लिए श्रोताओं द्वारा शे'र की प्रथम पंक्ति को दोहराना; अदीब: साहित्यकार; हबीब: प्रिय;
            ख़ैर-मक़दम : स्वागत, अगवानी; नग़म:- ए - 'अंदलीब : बुलबुल का गीत।

गुरुवार, 21 मार्च 2013

हुज़ूर, दाम भेजिए..

पैग़ाम      भेजिए      न    हमें    आम    भेजिए 
कड़की  में  कट  रही  है  के:  कुछ  दाम  भेजिए

आज़ार-ए-इश्क़  ने  हमें  बे-काम  कर  दिया
उजरत  न  सही    तो    कोई  ईनाम  भेजिए

मुद्दत  से  मुब्तिला  हैं  ग़म-ए-रोज़गार  में
दिलवा  सकें  अगर  तो  कोई  काम  भेजिए 

बाक़ी  तो  नहीं   आप  पे   कुछ  क़र्ज़  हमारा
गर  हो  सके  तो  बस  युंही   इकराम  भेजिए 

जेबें   फटी   हुई   हैं      हमारी    क़मीज़    की 
मुमकिन  हो  तो  क़लदार  सुबह-शाम  भेजिए

डॉलर  से  कभी  हमको  मुहब्बत  नहीं  रही
मंज़ूर   हैं       दीनार-ओ-दिरहाम ,   भेजिए 

कहते   हैं   दोबारा     जो   कहीं   भूल   जाइए
अब   देर   न   कीजे     हुज़ूर,   दाम   भेजिए !

                                                          ( 2012 )

                                                     -सुरेश  स्वप्निल

(*अज़ीम शायर जनाब अकबर इलाहाबादी साहब मरहूम से माफ़ी चाहते हुए, पिछले साल हमारे बेहद अज़ीज़ नौजवान दोस्त और इंसानी-जज़्बाती रिश्ते में हमारे साले साहब जनाब नफ़ीस अहमद के बीच हुई मज़ाहिया गुफ़्तगू में सामने आई ग़ज़ल )

शब्दार्थ:  आज़ार-ए-इश्क़: इश्क़ की बीमारी; उजरत: पारिश्रमिक; इकराम: कृपा-स्वरूप उपहार; मुब्तिला: व्यस्त; क़लदार : चांदी के रुपये 

बुधवार, 20 मार्च 2013

...जो बेक़रार रहे !

मेरी   दुआ-ए-बा-असर   पे   ऐतबार  रहे
के:  मैं  रहूं  न  रहूं,   मौसम-ए-बहार  रहे

कभी  सुकून न पाया,  जो तुझसे  दूर  रहे
तेरे   क़रीब  रहे,   तब   भी    बेक़रार  रहे

हज़ार  नेमतों  से   एक  तमन्ना   बेहतर
सनम  को    याद  रहेंगे  जो  बेक़रार  रहे 

लगेंगे और जनम अपनी मग़फ़िरत में अभी
हमारी   ज़ात   पे  अहसां  तेरे   उधार  रहे

पिला दे आज ख़ूब  नूर-ए-मुजस्सम  की  मै
के:  तेरी  राह  में   सदमात   बेशुमार  रहे

फ़रिश्ते  आन  डटे  हैं, चलूं;  ख़ुदा हाफ़िज़
मगर  मैं  लौट  के  आऊंगा,  इंतेज़ार  रहे !

                                                         ( 2013 )

                                                  -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ:   दुआ-ए-बा-असर: प्रभावकारी प्रार्थना; मग़फ़िरत: मुक्ति, मोक्ष; ज़ात: अस्तित्व;
                नूर-ए-मुजस्सम  की  मै: साक्षात् ईश्वरीय प्रकाश की मदिरा; सदमात: आघात।

मंगलवार, 19 मार्च 2013

कुहन-ए-ज़ीस्त

ज़रूरी    चीज़    है    मौसम    बदलना
कुहन-ए-ज़ीस्त   का   आलम  बदलना

बदल  जाना    जहां  पर   वक़्त  बदले
बदलते  वक़्त  से  कुछ  कम  बदलना

सियासतदां    हुए    महबूब    जब  से
बहुत  आसां  हुआ    हमदम  बदलना

कोई    तंज़ीम     बा-ईमां     नहीं    है
समझ कर,  सोच कर  परचम बदलना

अहद  कर  के  तो  देखो,  क्या  बुरा  है
के: नामुमकिन भी नहीं मौसम बदलना।

                                                       ( 2013 )

                                                  -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: कुहन-ए-ज़ीस्त : जीवन का अंधकार; सियासतदां : राजनीतिज्ञ; तंज़ीम : दल;
              परचम : झंडा; अहद : संकल्प; नामुमकिन : असंभव।

रविवार, 17 मार्च 2013

यक़ीनन मेरा ख़ुदा होगा !

ख़ुदा  ही  जाने  के:  अब  इस  शहर  का  क्या  होगा
हमारे    दिल      न    मिलेंगे      तो    हादसा   होगा

रहेंगे   अपनी   नज़र   में    सनम    क़यामत   तक
मकां      करेंगे      जहां ,     उनका     रास्ता    होगा

उड़ा-उड़ा    सा    फिरे    है     सनम    कई   दिन   से
मेरे      जुनूं       पे      ऐतबार     आ     गया     होगा

फ़रिश्ते    उसकी     वफ़ा     को    सलाम   करते   हैं
यक़ीं    नहीं    के:    वो:    इस    क़द्र    पारसा    होगा

अज़ां    के    क़ब्ल    तेरा   नाम   आ   गया   लब   पे
ज़ुरूर     तू      भी     हमें     याद     कर     रहा   होगा

मेरी    वफ़ा    की     वो:    क़समें    उठाए    जाता   है
सनम    नहीं     तो     यक़ीनन     मेरा    ख़ुदा    होगा !

                                                              ( 2013 )

                                                      -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मकां करना: क़ब्र अथवा समाधि बनवाना; जुनूं: आवेग; पारसा: पवित्रात्मा; क़ब्ल: पूर्व।