Translate

रविवार, 26 मई 2013

ख़ुदा हाफ़िज़ !

ख़्वाब-ए-हस्ती   तेरा   ख़ुदा   हाफ़िज़
बदनसीबी          तेरा   ख़ुदा   हाफ़िज़

जाम-ए-ग़म  फिर  उठा  लिया  हमने
होशमंदी             तेरा   ख़ुदा   हाफ़िज़

चश्म-ए-साक़ी     हमें    मुबारक   हो
मै  परस्ती         तेरा   ख़ुदा   हाफ़िज़

दौलत-ए-दिल   मिली  है   विरसे  में
अय  ग़रीबी       तेरा   ख़ुदा   हाफ़िज़

शाह-ए-आलम   फ़िदा  हुए    हम  पे
तंगदस्ती           तेरा   ख़ुदा   हाफ़िज़

शाह     अब   खोल   रहा   है     लंगर
फ़ाक़ामस्ती       तेरा   ख़ुदा   हाफ़िज़

बाज़     आए     हसीन     चेहरों     से
बुतपरस्ती         तेरा   ख़ुदा   हाफ़िज़

आज     वाइज़     शराब    ले    आया
क़ुन्दज़ेहनी        तेरा   ख़ुदा   हाफ़िज़ !

                                                   ( 2013 )

                                           -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: ख़्वाब-ए-हस्ती: जीवन-रूपी स्वप्न;जाम-ए-ग़म: दुःख की मदिरा का पात्र; होशमंदी: स्व-स्थित रहना;
चश्म-ए-साक़ी: मदिरा परोसने वाले की आंखें; मै  परस्ती: मद्यपान की आदत; दौलत-ए-दिल: विशाल-हृदयता;
विरसा: उत्तराधिकार; शाह-ए-आलम: युवराज; फ़िदा: मोहित; तंगदस्ती: हाथ रोक कर व्यय करना, कंजूसी;
फ़ाक़ामस्ती: निराहार रह कर भी आनंदित रहना; बुतपरस्ती: मूर्ति-पूजन, व्यक्ति-पूजा; वाइज़: धर्मोपदेशक;
क़ुन्दज़ेहनी: बुद्धि-मंदता।






शनिवार, 25 मई 2013

ख़ुदा आज़मा रहा है !

सब्ज़   गलियां  दिखा  रहा  है   मुझे
क्यूं   ख़ुदा   आज़मा    रहा  है   मुझे

काश!   हमदम    कोई    क़रीब  रहे
सर्द   मौसम    सता   रहा   है   मुझे

शौक़-ए-तन्हाई  फिर  हुआ  दुश्मन
अंजुमन   से    उठा    रहा   है   मुझे

ग़मगुसारो     मुझे    मुआफ़    करो
फिर  नया  ग़म  बुला  रहा  है  मुझे

साक़ि-ए-शीश:बाज़    हंस-हंस   के
उंगलियों   पे   नचा   रहा   है   मुझे

दे   रहा   है    सिला    मुहब्बत  का
वो:   नज़र   से   गिरा  रहा  है  मुझे

हद  है  ज़ाहिद की  अक़्ल  तो  देखो
जाम   पीना   सिखा   रहा  है   मुझे !

                                                     ( 2013 )

                                               -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: सब्ज़  गलियां: सुखी नगर की गलियां, सुख के स्वप्न; शौक़-ए-तन्हाई: एकांतवास का व्यसन; अंजुमन: गोष्ठी, मित्र-समूह;            ग़मगुसारो: ( बहुव.): दुःख में सांत्वना देने वाले; साक़ि-ए-शीश:बाज़: बोतलों को उंगलियों पर नचा कर मद्य परोसने वाला; 
           सिला: प्रतिदान; ज़ाहिद: संयमी, सन्यासी।

शुक्रवार, 24 मई 2013

बोए हैं तुख़्म-ए-ग़म

या   मुझसे    दोस्ती   का    अरमान   छोड़  दे
या  आज  अपनी  आदत-ए-एहसान  छोड़  दे

बोए हैं तुख़्म-ए-ग़म  तो    मिलेगा  वही  तुझे
उम्मीद   की   ये:   बस्ती-ए-वीरान    छोड़  दे

मानी-ए-इश्क़    इस  क़दर  आसां  नहीं  होते
खुलने  दे  ख़ुद-ब-ख़ुद  उन्हें  इमकान  छोड़  दे

ज़ाहिर  हैं  हम  पे  हुस्न  की  सारी  हक़ीक़तें
नादां  वो:  हम  नहीं  के:  जो  ईमान  छोड़  दें

कश्ती   भी   जानती   है   किनारा  क़रीब  है
नादान   अब  तो    ख़ौफ़-ए-तूफ़ान  छोड़  दे

आवाज़    दे   रहा   है    पेशकार    अर्श   से
अब  ऐश-ओ-इशरत  के  सामान  छोड़  दे !

                                                        ( 2013 )

                                                  -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: तुख़्म-ए-ग़म: दुःख के बीज; मानी-ए-इश्क़: प्रेम के अर्थ; इमकान: अनुमान; ज़ाहिर: प्रकट;
             ख़ौफ़-ए-तूफ़ान: तूफ़ान का भय; पेशकार: न्यायकर्त्ता के समक्ष प्रस्तुत होने के लिए पुकारने 
             वाला;   अर्श: आकाश; ऐश-ओ-इशरत: भोग-विलास। 

बुधवार, 22 मई 2013

जिस-जिस गली से गुज़रे ...

ये:  शौक़-ए-ख़राबां  है   इस   इश्क़  से  भर  पाए
हंस-हंस  के  न  जी  पाए  रो-रो  के  न  मर  पाए

हाथों   की   लकीरों   में    कोहरे-सी   इबारत   थी
उम्मीद   के   धोखों   में   संभले   न   बिखर  पाए

सूखे   हुए  पत्तों  की  तरह    शाख़   से   बिछड़े  हैं
अब   अपना  मुक़द्दर  तो   शायद  ही  संवर  पाए

ख़्वाबों  के  सफ़र  अक्सर  तनहा  ही  गुज़रते  हैं
इस  राह   पे  साथी  की   उम्मीद   न   कर   पाए

कहते  थे  जिसे  जन्नत  उसकी  ये:  हक़ीक़त  है
जिस-जिस गली  से गुज़रे जलते  हुए  घर  पाए !

                                                                  ( 2013 )

                                                            -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ:   शौक़-ए-ख़राबां: बिगड़े हुओं का व्यसन;    इबारत: लेख; हक़ीक़त: यथार्थ ।

मंगलवार, 21 मई 2013

कोई रास्ता न हो !

चाहे  किसी  के  दिल  में  किसी  की  वफ़ा  न  हो
लेकिन   जहां   में   कोई   मरीज़-ए-अना   न  हो

ऐसे     भी     बदनसीब     हुए    हैं    जहान     में
आंखों  में  जिनकी   कोई   कभी   भी  रहा  न  हो

हो   जाएं    आप   दूर   मगर   इस   तरह   न  हों
के:    वापसी   के   वक़्त     कोई   रास्ता   न   हो

वो:   अर्श  पर   रहें   हम   ख़ुश   हैं   ज़मीन   पर
दोनों   दिलों   के   बीच    मगर   फ़ासला   न   हो 

मेरा  ख़ुदा   वो:  शख़्स    तो   हो  ही  नहीं  सकता
जिसकी जबीं पे  लफ़्ज़-ए-मुहब्बत  लिखा  न  हो

मैं    वादी-ए-सीना    तक    आया   हूं   पाऊं-पाऊं
क्यूं   कर   मेरे   नसीब   में   वो:   मोजज़ा  न  हो

दिल     पे     तेरी     इनायतें     मंज़ूर     हैं    मुझे
लेकिन    मेरी    नमाज़    कभी   मुद्द'आ   न   हो !

                                                                     ( 2013 )

                                                                -सुरेश  स्वप्निल 

सोमवार, 20 मई 2013

ख़ुदा हुआ न हुआ वो:..

हज़ार   बार   निगाहें   मिलीं    करम   न  हुआ
ख़ुदा  हुआ  न  हुआ  वो:  कभी  सनम  न  हुआ

हमारे   हाथ   थी   दुश्मन   की   ज़िंदगी  यूं  तो
किया   इराद:   बार-बार   प'  सितम   न   हुआ

रहे     मरीज़     के     मरीज़     तेरे   पहलू    में
हमें  वो:  अश्क  तेरा आब-ए-ज़मज़म  न  हुआ

छुपा   रहा   जो   दिल   में   हर   मुक़ाम   पे  यूं
वो:   राह-ए-अज़ल   आज   हमक़दम   न  हुआ

मेरी    रिहाई    के    हक़   में   हज़ार   हाथ   उठे
मेरा   ज़मीर   मगर    हामि-ए-रहम   न   हुआ !

                                                                 ( 2013 )

                                                             -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: करम: कृपा; सितम: अत्याचार; आब-ए-ज़मज़म: मक्का शरीफ़ के पवित्र निर्झर का जल; मुक़ाम: विराम-स्थल;                    राह-ए-अज़ल: मृत्यु-मार्ग; हमक़दम: सहयात्री;   ज़मीर: स्वाभिमान; हामि-ए-रहम: दया का समर्थक, दया स्वीकार करने को तैयार।

रविवार, 19 मई 2013

हाथ मसलने का सबब !

इश्क़े-नाहक़  है  मेरे  ख़ाक़   में  मिलने  का  सबब
इक  पतंगे  की  तरह   आग  में  जलने  का  सबब

तू   कहे    या   न   कहे    कौन   न    समझेगा   ये:
तर्क-ए-उल्फ़त   है   तेरे   रंग   बदलने  का   सबब

रात   भर   सो   न   सके   और  ग़ज़ल  भी  न  हुई
मेरी   उलझन   है   तेरे  साथ   टहलने   का   सबब

है   इधर   आतश-ए-ख़ुर्शीद     उधर  सोज़-ए-निहाँ
सराब-ओ-तिश्नगी  है  घर  से  निकलने  का  सबब

ग़र्दिश-ए-माह-ओ-ज़मीं     इन्तहा-ए-इश्क़    हुई
दिन  निकलने  का  सबब  शाम  के  ढलने  का  सबब

वुज़ू   के   जोश   में   जलवे  से  रह  गए  महरूम
अब  बताएं  तो  किसे   हाथ  मसलने  का  सबब !

                                                                      ( 2013 )

                                                                 -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: इश्क़े-नाहक़: व्यर्थ, अनुचित प्रेम; सबब: कारण; तर्क-ए-उल्फ़त: प्रेम का परित्याग; आतश-ए-ख़ुर्शीद: सूर्य की अग्नि; सोज़-ए-निहाँ: अंतर्मन में छुपी हुई आग; सराब-ओ-तिश्नगी: मृग-जल और मृग-तृष्णा; ग़र्दिश-ए-माह-ओ-ज़मी: चन्द्र और पृथ्वी का परिभ्रमण;   इन्तहा-ए-इश्क़: प्रेम की अति; वुज़ू: नमाज़ के लिए शरीर को पवित्र  करना; जलवे: ( ईश्वर के ) दर्शन; महरूम: वंचित।