Translate

शनिवार, 20 अप्रैल 2013

दिल से जाओ तो जानें ..

छुड़ा  के  हाथ  चले,  दिल  से  जाओ  तो  जानें
हमारा  नाम  ज़ेहन  में  न  लाओ  तो  जानें

निभा  रहे  हो  शराइत  सभी  ज़माने  की
रुसूम-ए-इश्क़-ओ-इबादत  निभाओ  तो  जानें

गिरा  रहे  हो  हम  पे  बर्क़  यूं  सर-ए-महफ़िल
हमारे  ख़्वाब  में  आ  के  सताओ  तो  जानें

तुम्हारे  सोज़  के  क़िस्से  सुना  किए  हैं  बहुत
कभी  हमारी  ग़ज़ल  गुनगुनाओ  तो  जानें

हमारा  इश्क़  भुलाना  तो  बहुत  आसां  है
बंदिश-ए-दीन-ओ-दुनिया  भुलाओ  तो  जानें

हर  एक  घर  में  पल  रहे  हैं  दुश्मन-ए-हव्वा
दरिंदगी  के  सिलसिले  मिटाओ  तो  जानें

लकब  तुम्हारा  रहीम-ओ-करीम  ज़ाहिर  है
सुख़नवरों  पे  इनायत  लुटाओ  तो  जानें !

                                                             ( 2013 )

                                                     -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: ज़ेहन: मस्तिष्क; शराइत: शर्त्त का बहुव., उपबन्ध; रुसूम-ए-इश्क़-ओ-इबादत: प्रेम और पूजा की प्रथाएं; 
         बर्क़: बिजली; सर-ए-महफ़िल: सबके बीच; सोज़: मधुर गायन; बंदिश-ए-दीन-ओ-दुनिया: धर्म और समाज के प्रतिबंध; 
        दुश्मन-ए-हव्वा: हव्वा ( ईश्वर द्वारा रचित प्रथम स्त्री, स्त्रीत्व का प्रतीक) के शत्रु; दरिंदगी: पशुत्व; सिलसिले: अनुक्रम; 
       लकब: उपनाम; रहीम-ओ-करीम: दयालु और कृपालु; ज़ाहिर: प्रसिद्ध; सुख़नवर: सब के शुभाकांक्षी, साहित्यकार, इनायत: देन।

गुरुवार, 18 अप्रैल 2013

'उयूब पे आलता

लोग   हम   दीवानों    पे    उंगलियां   उठाते   हैं
ख़ुद   'उयूब   पे   अपने     आलता    लगाते   हैं

आप  की  अदाओं  से   उम्र-भर  से  वाक़िफ़  हैं
बेवजह   निगाहों     में    क्यूं   फ़रेब   लाते   हैं

हम  उठे  जो  महफ़िल  से   लौट  के  न  आएंगे
देखिए  वो:  फ़ुर्क़त  को  किस  तरह  निभाते  हैं

आप  लफ़्ज़-ए-उल्फ़त  को   भूल क्यूं  नहीं  जाते
रोज़    दिल   लगाते   हैं   रोज़   ग़म   उठाते   हैं

लोग   इस  ज़माने   के   इस  क़दर  जियाले  हैं
दोपहर   में   सूरज    को    आइना   दिखाते   हैं

नींद   यूं   नहीं   आती   आपको  मियां  ग़ालिब
खिडकियां   रहें   बंद   तो   ख़्वाब  रूठ  जाते  हैं

जब   तलक   जिए  हम   वो:  रू-बरू न होते  थे 
अब    हमारे   रौज़े   पे    हाज़िरी    लगाते   हैं  !

                                                              ( 2013 )

                                                        -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: 'उयूब: अवगुण, दोष; वाक़िफ़: परिचित; फ़रेब: छल; फ़ुर्क़त: विछोह; लफ़्ज़-ए-उल्फ़त: प्रेम-शब्द;
          जियाले: दुस्साहसी; रू-ब-रू: आमने-सामने; रौज़ा: प्रतीकात्मक क़ब्र, दरगाह ।

जो भी दिल में है

हम  खिचड़ी  अल्फाज़  कहां  से  लाएं
बहके-बहके    वाज़     कहां   से  लाएं

सीधा-सादा   दिल   है    सच्ची  सूरत
क़ातिल  के   अंदाज़   कहां   से   लाएं

मेहनतकश   हम    मुद्दा    रोज़ी-रोटी
शायर   की   परवाज़   कहां  से   लाएं

नाले   सीने   में   ही    घुट   जाते   हैं
मजनूँ   की  आवाज़   कहां  से   लाएं

समझे  तू  ख़ुद ही तो बेहतर है  यारां
हूरों-जैसे      नाज़     कहां   से   लाएं

जो भी दिल में है  वो:  सब  पे  ज़ाहिर
अख़बारों   के   राज़   कहां   से   लाएं !

                                                    ( 2013 )

                                           -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: अल्फाज़: शब्द ( बहुव .); वाज़: प्रवचन; अंदाज़: शैली; परवाज़: उड़ान; नाले: 
           आर्त्तनाद; मजनूँ: क़ैस, लैला का प्रेमी, प्रेमोन्मादी; नाज़: नखरे; ज़ाहिर: प्रकट।

बुधवार, 17 अप्रैल 2013

बाद-ए-सबा मिले न मिले

लब-ए-सफ़र  हैं  कोई  रास्ता  मिले  न  मिले
तेरे  शहर,  तेरे  घर  का  पता  मिले  न  मिले

बहार  ख़ोफ़ज़दा-सी  भटक  रही  है  कहीं
हमारी  राह  में  बाद-ए-सबा  मिले  न  मिले

नई  बहर  में  तख़ल्लुस  नया  तो  मिल  जाए
नया  मयार,  नया  मरतबा  मिले  न  मिले

खड़े  हुए  हैं  ख़राबात  के  आगे  तन्हा
के:  हमप्याला  कोई  पारसा  मिले  न  मिले

चले  हैं  मुल्क-ए-अदम  देखते  हैं  मुड़-मुड़  के                                        
यहां  सनम  है,  वहां  पे  ख़ुदा  मिले  न  मिले !

                                                              ( 2013 )

                                                       -सुरेश  स्वप्निल 


                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                
शब्दार्थ: लब-ए-सफ़र: यात्रा के लिए सन्नद्ध; ख़ोफ़ज़दा: भयभीत; बहर: छंद; तख़ल्लुस: उपनाम; मयार: ऊंचाई ; मरतबा: लक्ष्य; ख़राबात: मदिरालय; तन्हा: अकेले; हमप्याला: साथ में पीने वाला; पारसा: पवित्रात्मा; मुल्क-ए-अदम: ईश्वर के देश ( की ओर )। .

मंगलवार, 16 अप्रैल 2013

दौर-ए-माशराई के: माशूक़

दश्त-ए-सहरा  में  चिनारों  की  उम्मीदें  ले  कर
हम   भी  जीते  हैं   बहारों   की  उम्मीदें  ले  कर

रात  दर  रात   हुआ  जाता  है   तारीक   फ़लक
सुब्ह  होती  है    सितारों  की    उम्मीदें   ले  कर

ग़म  के  मारे  हैं,  कहां  जाएं  तेरे  दर  के  सिवा
सर-ब-सज्द:  हैं    सहारों  की    उम्मीदें  ले  कर

आ भी जा अब के:  तेरे ग़म में  आतश-ए-जां  भी
बुझी   जाती   है   शरारों   की    उम्मीदें    ले   कर

काश! फिर  दिल  से  पुकारे  कोई  आशिक़  तुझको
हम   भी   आएंगे  नज़ारों   की    उम्मीदें   ले   कर

शुक्र  है,   अह् ल-ए-सुख़न   अब  भी  हैं    ईमां  वाले
हाथ    उठाते    हैं    हज़ारों    की    उम्मीदें   ले   कर

हाय !  ये:  दौर-ए-माशराई   के:   माशूक़    तुझे
याद   करते   हैं   इज़ारों   की    उम्मीदें  ले  कर !

                                                         ( 2013 )

                                                 -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: दश्त-ए-सहरा: मरुस्थल की निर्जनता; चिनार: हिम-प्रदेशों में पाया जाने वाला एक छायादार वृक्ष; तारीक: अंधकारमय; फ़लक़: आकाश का विस्तार; सर-ब-सज्द: :सजदे में सर झुकाए, साष्टांग प्रणाम की मुद्रा में;   आतश-ए-जां: प्राणाग्नि ; शरारा: चिंगारी; आशिक़: सच्चा प्रेमी, यहां विशिष्टार्थ में, हज़रत मूसा स .अ . के सन्दर्भ में; इसी क्रम में, नज़ारा: दृश्य, यहां विशिष्टार्थ ईश्वर के प्रकट होने के अर्थ में;  अह् ल  -ए-सुख़न: साहित्य-जगत, सब के शुभाकांक्षी; ईमां: आस्था; दौर-ए-माशराई: पूंजीवादी समय; माशूक़: प्रिय; इज़ारा: ( संपत्ति पर ) एकाधिकार।

सोमवार, 15 अप्रैल 2013

सरदार की जागीर है ?

मैं    हूं ,      मेरे    सामने    तस्वीर   है
तू  है  और  इक  ख़्वाब  की  ताबीर  है

तुझसे   मेरी   उन्सियत   यूं  ही   नहीं
अर्श    से      उतरी   हुई     तहरीर   है

उठ  गया  है    रिज़्क़  मेरा    शहर  से
फिर  सफ़र  है,    पांव  की  ज़ंजीर  है

उसने    पाईं   महफ़िलें,   हमने  ख़ला
अपने  अपने   ज़ख़्म  की   तासीर  है

ज़ुल्मतों   के    सामने    इक   हौसला
मेरा   सर   है,    सीन:-ए-शमशीर   है

फिर    ग़ुलामी     दे   रही   है   दस्तकें
रहनुमां   हैं,   मुल्क   की   तक़दीर   है

दें  सिपाही  ख़ून,  वो:  पाए  ख़िल 'अत
हिंद   क्या    सरदार   की    जागीर  है  !

                                                  ( 2013 )

                                            -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: ताबीर: मूर्तरूप; उन्सियत: लगाव;अर्श: आकाश; तहरीर: लिखावट, ईश्वरीय आदेश; रिज़्क़ : दाना-पानी; ख़ला : एकांत;
तासीर:  गुण-धर्म; ज़ुल्मत: अत्याचार;   सीन:-ए-शमशीर: तलवार का सीना, धार; रहनुमां: नेता, मार्गदर्शक; ख़िल'अत: राजकीय सम्मान।


रविवार, 14 अप्रैल 2013

दिल नहीं दाग़-ए-निहाँ

तिलिस्म-ए-हूर-ओ-मै  बेशक़  यहां  है
फ़रिश्ते !  ये:   बता,  मस्जिद  कहां  है ?

न  जाने  क्या  खिलें  गुल  ज़िंदगी  में
अभी  वो:   दुश्मन-ए-जां   मेहरबां  है

किसी  दिन  फिर  जनम  लेगा  कन्हैया
इसी     उम्मीद    में     सारा    जहां    है

किसी    दिन    मंज़िलें    होंगी   हमारी
अभी   मुश्किल  सफ़र   में   कारवां  है  

तड़पता   है    जो   तेरा    नाम   ले  के
वो:  मेरा   दिल  नहीं,  दाग़-ए-निहाँ  है

ख़ुदा   जो   तू   नहीं    तो    ये:  बता  दे
तेरी  ग़र्दिश  में  क्यूं  कर  आसमां  है ?

                                                     ( 2013 )

                                              -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: तिलिस्म-ए-हूर-ओ-मै : अप्सराओं और मदिरा का मायाजाल; दाग़-ए-निहाँ : अंतर्मन में छुपा दाग़ ;
           ग़र्दिश : परिक्रमा।