Translate

शुक्रवार, 1 फ़रवरी 2013

शाह-ए-हिन्दोस्तां , तू भी सुन

अपना  अरमान  कुछ  और  है
दिल  का  तूफ़ान कुछ  और  है

हम    तड़पते     रहेंगे     सदा
तेरा   एहसान   कुछ   और  है

वो:   करेंगे    न     वादे    वफ़ा
हमको  इमकान  कुछ  और  है

किस   तरह    उनपे  आए  यक़ीं
उनका   ईमान    कुछ   और  है

शम्स  की  है  सियासत  अलग
रात    सुनसान    कुछ  और  है

शाह-ए-हिन्दोस्तां ,  तू  भी  सुन
ये:   बियाबान    कुछ   और   है

मानते    हैं     के:   तू   है   ख़ुदा
नेक    इंसान    कुछ   और  है !

                                            ( 2012 )

                                      -सुरेश  स्वप्निल  

शब्दार्थ : वफ़ा: निभाना, यहाँ 'वादे वफ़ा' का अर्थ है वादे निभाना; इमकान: आशंका; 
             शम्स : सूर्य 

बढ़ रही है बेताबी

दिल   बहलना   बहुत   ज़रूरी   है
तेरा   मिलना    बहुत   ज़रूरी   है

ख़ामुशी     दूरियां     बढ़ा      देगी
बात    चलना    बहुत     ज़रूरी   है

दिन-ब-दिन  बढ़  रही  है    बेताबी
राह    मिलना     बहुत   ज़रूरी   है 

रात -  भर   पी    तेरी  निगाहों  से
अब   संभलना    बहुत   ज़रूरी   है

दर्द   सीने   में   घर    न  कर  बैठे
आहें    भरना    बहुत   ज़रूरी    है

तीरगी    रूह   तक    न  छा  जाए
दिन  निकलना    बहुत  ज़रूरी  है

अब्र-ए-दहशत हैं  के: छंटते ही नहीं
रुत    बदलना      बहुत   ज़रूरी  है।

                                  ( 31 जन . 2013)

                                -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: तीरगी : अंधकार ; अब्र-ए-दहशत : आतंक  के  बादल 





गुरुवार, 31 जनवरी 2013

अश्क रुस्वा न करें ....

जो    मुहब्बत   की   सदा   देते   हैं
झूठे   क़िस्सों   को    हवा    देते   हैं

बाख़ुदा,  हम   तो  उन्हें  दिल  दे  दें
देखते   हैं  के:   वो:    क्या   देते   हैं

आप   कह   के   तो   देखिए  साहब
हम    अभी    जान    लुटा   देते   हैं

अश्क  रुस्वा   न  करें  महफ़िल  में
लोग     इल्ज़ाम     लगा     देते   हैं

हमको   आईना   बना   के   अपना
टूट    जाने    की    दुआ    देते    हैं !

                                           ( 2012)

                                   -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ : रुस्वा : लज्जित 

बुधवार, 30 जनवरी 2013

रोना क्या, पछताना क्या

ये:   इश्क़-ए-बुतां   है   ऐ  मोमिन,  इस  लज़्ज़त  से  शरमाना  क्या                        
जब  हो  ही  गया  तो  मान  भी  ले ,  अब  रोना क्या, पछताना  क्या

नासेह  से   ज़रा  बच  कर  रहियो,   कमबख़्त   ख़ुदा   से    डरता   है
ईमां   जो   सलामत   है   तेरा ,  दीदार   से   फिर       घबराना    क्या

ऐ   हुस्न   के   मालिक   ये:  दौलत,  आज  आती  है , कल   जाती  है
ये:  रंग -ए- बहारां   दो   दिन   है ,   इस   रंगत    पे    इतराना    क्या

आँखों   से   पी    या    होठों   से ,     साक़ी   भी   है ,    साग़र   भी   है
मैख़ाने   में    जब   आ   ही   गया ,   तो   साक़ी   क्या ,  पैमाना  क्या

हम    अपनी    ख़ुदी   पे    हैरां    हैं ;   बस,    नैन   मिलाये    बैठे    रहे
जब  आशिक़-ए-अन्वर  हो ही  चुके , तो  आतिश  में  जल जाना  क्या !

                                                                                                 ( 30 जन . 2013 )

                                                                                                 -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: इश्क़-ए-बुतां: मूर्त्ति-प्रेम, यहाँ अर्थ मनुष्य-प्रेम से; लज़्ज़त: आनंद,   नासेह: उपदेशक;
              ईमां: आस्था; रंग-ए-बहारां: बहारों के रंग; साक़ी: मदिरा-पात्र में मदिरा डालने वाला;
              साग़र: मदिरा-पात्र, प्याला;  पैमाना: मदिरा-पात्र ;  आशिक़-ए-अन्वर: सूर्य के प्रेमी ;
             आतिश: अग्नि 

मंगलवार, 29 जनवरी 2013

ख़ुदा है वो: मेरा ....

बड़ी   हसरत   से   तुमको    देखते   हैं
मुहब्बत   के   सितम   को   देखते   हैं

तू  जल्व:गर  हुआ  है  हुस्न-ए-जां  में
तेरे   अहल-ए-करम   को    देखते   हैं

मुअज़्ज़िन  से  कहो    छेड़े  न  हमको
नज़र - भर  के   सनम  को   देखते  हैं

सफ़र   राह-ए-ख़ुदा   का   है  क़यामत
ठहर  के   पेच-ओ-ख़म   को  देखते  हैं

ख़ुदा   है   वो:   मेरा     या   नाख़ुदा   है
निगाहों   के    भरम   को    देखते   हैं।

                                              ( 2012 )

                                        -सुरेश स्वप्निल 

शब्दार्थ: जल्व:गर : प्रकट; हुस्न-ए-जां : प्रिय का सौंदर्य; अहल-ए-करम: कृपा-पात्र ;
              मुअज़्ज़िन: अज़ान देने वाला ; पेच-ओ-ख़म: घुमाव और मोड़ ; नाख़ुदा: मांझी
              

सोमवार, 28 जनवरी 2013

आपके शौक़ ...

तंज़  कर-कर   के   मै   पिलाते  हैं
हम  बुरे  हैं  तो   क्यूँ    बुलाते   हैं?

आपके     शौक़   ही     निराले   हैं
दिल  लगाते  हैं,  दिल   जलाते  हैं  

ख़्वाब   में   बिन - बुलाए   आते  हैं
दिन  में   हर  बात   भूल   जाते  हैं

तेरी   आवाज़   की   आहट   पा  के
हम    ग़म-ए-हिज्र   भूल   जाते   हैं

शादमानी    हमारी    सिफ़अत    है
आप   कहिये,    तो   रूठ   जाते   हैं

अर्श    उनको    सलाम    करता   है
जो   तेरे  दिल   में   घर  बनाते   हैं।

                                                 ( 2012 )

                                          -सुरेश  स्वप्निल  

शब्दार्थ: तंज़: व्यंग्य; मै : मद्य ; ग़म-ए-हिज्र : वियोग के दुःख ;
               शादमानी : ख़ुशमिजाज़ी ; सिफ़अत : विशिष्टता,
               अर्श: आकाश 

शनिवार, 26 जनवरी 2013

' हाँ, S S, अच्छा है'

अब्र -ओ-हब्स  हैं, मौसम  का  निशां  अच्छा  है
सहरा-ए-दिल  पे  बरसने  का  बयां  अच्छा  है

जब  तलक  हाथ  में  अख़बार  नहीं  आ  जाता
हर  तरफ़  चैन-ओ-अमन  है, ये: गुमां  अच्छा  है

जिनकी  आँखों  में  बसा  करती  है  ख़ुशबू-ए-वफ़ा
उनके  अनवार  से  हर  सिम्त  जहाँ  अच्छा  है

मुतमइन  हैं    के: सहर  आएगी    हर  रात के  बाद
ज़िया-ए-शौक़   में    जुगनू    का   बयां   अच्छा  है

मुद्दतों   बाद      इक    उस्ताद     हुए    हैं     ग़ालिब
मेरे   हर   शेर   पे    कहते  हैं,   ' हाँ, S S, अच्छा  है'

उनके  अहबाब  की  फ़ेहरिस्त  में  हम  हैं   के:  नहीं
जज़्ब: - ए- इश्क़   के   हक़  में    ये: धुवां  अच्छा  है

हम भी  हो  आये  हैं  उस  मुल्क-ए-अदम के मेहमां
माशाअल्लाह,    हसीनों   का    मकां     अच्छा  है।

                                                                       ( 2006 )

                                                          - सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: अब्र-ओ-हब्स : बादल और उमस; सहरा: मरुस्थल; चैन-ओ-अमन: सुख-शांति; 
              गुमां:भ्रम ; ख़ुशबू-ए-वफ़ा: आस्था की सुगंध; अनवार: प्रकाश; सिम्त:ओर; मुतमइन: 
              आश्वस्त; सहर: उषा; ज़िया-ए-शौक़ : लगन की लौ; अहबाब: मित्र ( बहु .); फ़ेहरिस्त :
              सूची ; जज़्ब:-ए-इश्क़ : प्रेम की भावना ; धुवां: धुआं, अस्पष्टता; मुल्क-ए-अदम : ईश्वर 
              का देश; हसीनों  का मकां : प्रिय का घर, यहाँ ईश्वर के घर से आशयित।