Translate

मंगलवार, 16 अप्रैल 2013

दौर-ए-माशराई के: माशूक़

दश्त-ए-सहरा  में  चिनारों  की  उम्मीदें  ले  कर
हम   भी  जीते  हैं   बहारों   की  उम्मीदें  ले  कर

रात  दर  रात   हुआ  जाता  है   तारीक   फ़लक
सुब्ह  होती  है    सितारों  की    उम्मीदें   ले  कर

ग़म  के  मारे  हैं,  कहां  जाएं  तेरे  दर  के  सिवा
सर-ब-सज्द:  हैं    सहारों  की    उम्मीदें  ले  कर

आ भी जा अब के:  तेरे ग़म में  आतश-ए-जां  भी
बुझी   जाती   है   शरारों   की    उम्मीदें    ले   कर

काश! फिर  दिल  से  पुकारे  कोई  आशिक़  तुझको
हम   भी   आएंगे  नज़ारों   की    उम्मीदें   ले   कर

शुक्र  है,   अह् ल-ए-सुख़न   अब  भी  हैं    ईमां  वाले
हाथ    उठाते    हैं    हज़ारों    की    उम्मीदें   ले   कर

हाय !  ये:  दौर-ए-माशराई   के:   माशूक़    तुझे
याद   करते   हैं   इज़ारों   की    उम्मीदें  ले  कर !

                                                         ( 2013 )

                                                 -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: दश्त-ए-सहरा: मरुस्थल की निर्जनता; चिनार: हिम-प्रदेशों में पाया जाने वाला एक छायादार वृक्ष; तारीक: अंधकारमय; फ़लक़: आकाश का विस्तार; सर-ब-सज्द: :सजदे में सर झुकाए, साष्टांग प्रणाम की मुद्रा में;   आतश-ए-जां: प्राणाग्नि ; शरारा: चिंगारी; आशिक़: सच्चा प्रेमी, यहां विशिष्टार्थ में, हज़रत मूसा स .अ . के सन्दर्भ में; इसी क्रम में, नज़ारा: दृश्य, यहां विशिष्टार्थ ईश्वर के प्रकट होने के अर्थ में;  अह् ल  -ए-सुख़न: साहित्य-जगत, सब के शुभाकांक्षी; ईमां: आस्था; दौर-ए-माशराई: पूंजीवादी समय; माशूक़: प्रिय; इज़ारा: ( संपत्ति पर ) एकाधिकार।

सोमवार, 15 अप्रैल 2013

सरदार की जागीर है ?

मैं    हूं ,      मेरे    सामने    तस्वीर   है
तू  है  और  इक  ख़्वाब  की  ताबीर  है

तुझसे   मेरी   उन्सियत   यूं  ही   नहीं
अर्श    से      उतरी   हुई     तहरीर   है

उठ  गया  है    रिज़्क़  मेरा    शहर  से
फिर  सफ़र  है,    पांव  की  ज़ंजीर  है

उसने    पाईं   महफ़िलें,   हमने  ख़ला
अपने  अपने   ज़ख़्म  की   तासीर  है

ज़ुल्मतों   के    सामने    इक   हौसला
मेरा   सर   है,    सीन:-ए-शमशीर   है

फिर    ग़ुलामी     दे   रही   है   दस्तकें
रहनुमां   हैं,   मुल्क   की   तक़दीर   है

दें  सिपाही  ख़ून,  वो:  पाए  ख़िल 'अत
हिंद   क्या    सरदार   की    जागीर  है  !

                                                  ( 2013 )

                                            -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: ताबीर: मूर्तरूप; उन्सियत: लगाव;अर्श: आकाश; तहरीर: लिखावट, ईश्वरीय आदेश; रिज़्क़ : दाना-पानी; ख़ला : एकांत;
तासीर:  गुण-धर्म; ज़ुल्मत: अत्याचार;   सीन:-ए-शमशीर: तलवार का सीना, धार; रहनुमां: नेता, मार्गदर्शक; ख़िल'अत: राजकीय सम्मान।


रविवार, 14 अप्रैल 2013

दिल नहीं दाग़-ए-निहाँ

तिलिस्म-ए-हूर-ओ-मै  बेशक़  यहां  है
फ़रिश्ते !  ये:   बता,  मस्जिद  कहां  है ?

न  जाने  क्या  खिलें  गुल  ज़िंदगी  में
अभी  वो:   दुश्मन-ए-जां   मेहरबां  है

किसी  दिन  फिर  जनम  लेगा  कन्हैया
इसी     उम्मीद    में     सारा    जहां    है

किसी    दिन    मंज़िलें    होंगी   हमारी
अभी   मुश्किल  सफ़र   में   कारवां  है  

तड़पता   है    जो   तेरा    नाम   ले  के
वो:  मेरा   दिल  नहीं,  दाग़-ए-निहाँ  है

ख़ुदा   जो   तू   नहीं    तो    ये:  बता  दे
तेरी  ग़र्दिश  में  क्यूं  कर  आसमां  है ?

                                                     ( 2013 )

                                              -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: तिलिस्म-ए-हूर-ओ-मै : अप्सराओं और मदिरा का मायाजाल; दाग़-ए-निहाँ : अंतर्मन में छुपा दाग़ ;
           ग़र्दिश : परिक्रमा।





शुक्रवार, 12 अप्रैल 2013

यार मेहरबां न हुआ !

मुद्दतों   दिल  में  रहा    और   हमज़ुबां  न  हुआ
वस्ल  की  शब  भी  मेरा  यार  मेहरबां  न  हुआ

एक  हम  हैं    के:  ख़िज़ां  में  भी   मुस्कुराते  हैं
एक  वो:    है  के:   बहारों  में    शादमां  न  हुआ

लोग  गढ़ते  रहे    हर  रोज़    जफ़ा  के  क़िस्से
मेरी  जानिब  से  कभी  यार  बदगुमां  न  हुआ

क़त्ल  कर  ही  दिया  उसने  हमें  रफ़्ता-रफ़्ता
शुक्र  है,   दर्द-ए-दिल  हमारा  रायगां  न  हुआ

उसके   इनकार  के   सदमात    दूर  तक  पहुंचे
दरिय:-ए-अश्क  हद-ए-चश्म  से  रवां  न  हुआ

यूं  तो  हर  सिम्त  नज़र  आता  है  उसका  चेहरा
जहां   तलाश   किया    वो:    वहां-वहां   न   हुआ !

                                                                  ( 2013 )

                                                           -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मुद्दतों: लम्बे समय; हमज़ुबां: सहमत; वस्ल की शब: मिलन की रात; ख़िज़ां: पतझड़; जफ़ा: अन्य से निर्वाह; जानिब: ओर; बदगुमा: उदासीन, भ्रमित; रफ़्ता-रफ़्ता: धीरे-धीरे; रायगां: व्यर्थ; सदमात: आघात ( बहुव . ); आंसुओं  की  नदी;  हद-ए-चश्म: आंख की कोर, सीमा; रवां: चलायमान; सिम्त: ओर।

ये: दर-ए-महबूब है....

या  तो  सज्दे  में  रहो  या  सर  नहीं
ये:  दर-ए-महबूब  है,  मिम्बर  नहीं

फिर  हरम  में  सरबरहना  आ  गए
क्या  तुम्हें रुस्वाइयों  का  डर  नहीं ?

बदगुमां    यूं  भी    न  हो  तू  हुस्न  पे
हम भी दिल रखते हैं इक पत्थर नहीं

ख़ैर-मक़दम   कर    तेरे  मेहमान  हैं
तोहफ़:-ए-गुल  लाए  हैं,  ख़ंजर  नहीं

किस  तरह    ये:  दोस्ती    आगे  बढ़े
मैं   शहंशह    और   तू    शायर  नहीं

असलहों    के     रू-ब-रू    ईमान    है
जिस्म  पे    मेरे   जिरह बख़्तर  नहीं

अर्श   पे   हों   या  के:  कोह-ए-तूर  पे
वो:   हमारी     दीद   से    बाहर   नहीं

कर  लिया  ईमां  ख़ुदा  पे  कर  लिया
दे  मुझे   तस्बीह,    अब  साग़र  नहीं

हो  चुकी  मेहमां-नवाज़ी,  बस  मियां
ख़ुल्द,  ख़ाला  का  तुम्हारी  घर  नहीं !

                                                 ( 2013 )

                                          -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: सज्दा: नमाज़ में सिर झुकाना; दर-ए-महबूब: प्रियतम का द्वार; मिम्बर: मस्जिद में रखा जाने वाला पत्थर जिसके सामने सिर झुकाते हैं; हरम: मस्जिद; सर बरहना: नंगे सिर, बिना टोपी लगाए; रुस्वाइयां: अपमान ( बहु .); बदगुमां: भ्रमित; ख़ैर-मक़दम: स्वागत; तोहफ़:-ए-गुल: फूलों का उपहार, गुलदस्ता; ख़ंजर: चाक़ू; असलहा: शस्त्रास्त्र; ईमान: आस्था; जिरह बख़्तर: कवच; अर्श: आकाश; कोह-ए-तूर: अंधेरे का पर्वत, मिथक के अनुसार हज़रत मूसा स . अ . के समक्ष ख़ुदा यहां प्रकट हुए थे; दीद: दृष्टि; तस्बीह: सुमिरनी; साग़र: मदिरा-पात्र;मेहमां-नवाज़ी: आतिथ्य; ख़ुल्द: स्वर्ग; ख़ाला: मौसी।


बुधवार, 10 अप्रैल 2013

हाकिम ख़ून चूसा चाहता है !

मुझसे  मेरा    शहर   छूटा  चाहता  है
इक  मुबारक  ख़्वाब  टूटा  चाहता  है

दोस्त  तो   सारे   किनारा    कर  चुके
कौन  है  जो  हमको  रोका  चाहता  है

ग़र्द   में    मलबूस    आईन:-ए-दिल
आंसुओं   से   पाप  धोया  चाहता  है

शे'र  कह  के    हुस्न  पे    शायर  सनम
मुफ़्त   में   बदनाम   होना   चाहता   है

तोड़    के     सारी    उम्मीदें     दीद   की 
ख़्वाब चश्म-ए-नम  में  डूबा  चाहता  है

ताजिर-ए-मग़रिब   को    दे  के    दावतें
मुल्क  शायद    और  धोखा    चाहता  है

हड्डियां   ही    रह  गईं   हैं    जिस्म   में
और  हाकिम    ख़ून    चूसा   चाहता   है !

                                                 ( 2013 )

                                           -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मुबारक: शुभ; ग़र्द: धूल; मलबूस: लिपटा हुआ; दीद: दर्शन; चश्म-ए-नम: भीगी आंखें;
              ताजिर-ए-मग़रिब: पश्चिमी देशों के व्यापारी; हाकिम: शासक।

हम अश्क-ए-बेनियाज़...

मस्जिद  में  जी  लगा  न,  तो  मंदर  में  आ  गए
हुस्न-ए-बुतां   के  फेर  में ,   चक्कर  में  आ  गए

उस  हुस्न-ए-कन्हैया  की  क्या  बात  कहें  हम
सारे    तसव्वुरात     इक   बहर   में    आ   गए

वो:   छोड़  गए   शह्र   किसी  और  ही    धुन  में
उनके     तमाम  दोस्त    मेरे  घर  में   आ  गए

आदाब-ए-हुस्न-ओ-इश्क़ न आंखों की कोई शर्म
कैसे    अजीब   लोग    इस   शहर   में   आ   गए

हम  अश्क-ए-बेनियाज़  भी  मंज़िल  को  पा  गए
पलकों  से  गिरे    दिल  के  समंदर  में   आ  गए  !

कुछ  और  ही  है   उनसे  हमारा   ये:  सिलसिला 
हमने  अज़ां  दी   और   वोह   नज़र  में  आ  गए  !

                                                                   ( 2013 )

                                                           -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मंदर: मंदिर; हुस्न-ए-बुतां: मानवीय सौंदर्य; तसव्वुरात: कल्पनाएं; बहर: छंद; 
आदाब-ए-हुस्न-ओ-इश्क़: सौंदर्य और प्रेम की समझ; अश्क-ए-बेनियाज़: अकारण आए आंसू;
सिलसिला: बहुअर्थी-क्रम, परिचय, प्रगाढ़ता, परंपरा आदि, यहां आशय आत्मिक सम्बंध ।

( यह ग़ज़ल, सुखनवरी के रिश्ते से हमारे बड़े भाई जनाब अनिल खम्परिया साहब की ज़मीन पर;
 उन्हीं के पेश-ए-नज़र )