Translate

बुधवार, 26 जून 2013

रूह का पैरहन

फिर  मेरा  हमनफ़स   बने  कोई
दिल  की  खामोशियां  सुने  कोई

आशिक़ों  की   बड़ी  फ़जीहत  है
ख़्वाब   या   दर्द  में    चुने  कोई

कब  से   बनके  मरीज़   लेटे  हैं
दोस्त   आए   तो  पूछने    कोई

डूबने  को  हैं  दरिय:-ए-ग़म   में
आ   रहे      हाथ   थामने    कोई

लोग   बिस्तर  तो  देख  लेते  हैं
रूह   की    सलवटें    गिने  कोई


लैस    तीरे-हरूफ़   से    हम   हैं
आए   मैदां    में    सामने   कोई

रेशे-रेशे   में    नाम  अल्ल:  का
रूह    का    पैरहन    बुने   कोई !

                                         ( 2013 )

                                  -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: हमनफ़स: सांसों का साझीदार, निकट मित्र;  फ़जीहत: दुर्गति; दरिय:-ए-ग़म: दुखों की नदी; तीरे-हरूफ़: शब्द-बाण;  
            मैदां: मैदान; रूह का पैरहन: आत्मा का वस्त्र। 

रविवार, 23 जून 2013

क़ातिल का हाल क्या होगा ?

मेरे   बिना    तेरी   महफ़िल   का   हाल  क्या  होगा
तेरे     ग़ुरूर     तेरे     दिल    का    हाल  क्या   होगा

                                                                                                 
मैं  सर  पे   बांध  के  कफ़न   खड़ा  हूं    मक़तल  में
जो  मुकर  जाऊं  तो   क़ातिल  का  हाल  क्या  होगा 

आज     साक़ी    है      मेहरबान     ख़ुदा    ख़ैर   करे
छू   लिया   जाम  तो  ग़ाफ़िल  का  हाल  क्या  होगा

मेरी   कश्ती   को     इश्क़   हो   गया   है    तूफ़ां   से
मौज-ए-दरिया  तेरा,   साहिल  का  हाल  क्या  होगा

ख़ूब     चारागरी    है     चश्म - ए - नमकदानी    की
पड़े  जो  ज़ख्म  पे   बिस्मिल  का    हाल  क्या  होगा

निकल   पड़ा   हूं   आज   मैं   तलाश-ए-मंज़िल  को
देखते   हैं    रह-ए-मुश्किल  का    हाल   क्या  होगा !

                                                                     ( 2013 )

                                                              -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: ग़ुरूर: घमंड; मक़तल: वधिक का घर, वध-गृह;  साक़ी: मदिरा परोसने वाला;   जाम: मदिरा-पात्र; ग़ाफ़िल: असावधान, भ्रमित; मौजे-दरिया: नदी की लहर; साहिल: तटबंध; चारागरी: चिकित्सा-पद्धति;  चश्म-ए-नमकदानी: नमकदानी-जैसी दृष्टि;  बिस्मिल: घायल;   रह-ए-मुश्किल: कठिन पथ।

शनिवार, 22 जून 2013

आराम कभी मत लेना !

अपने  फ़िरक़े  में  मेरा  नाम  कभी  मत  लेना
कुफ़्र  का  सर  पे  यूं  इल्ज़ाम  कभी  मत  लेना

जो  शख़्स  दिल  में  नफ़रतों  के  बीज  बो  डाले
ऐसे  कमज़र्फ़  का  पैग़ाम  कभी  मत  लेना

निज़ामे-कुहन  की  हस्ती  मिटा  न  दो  जब  तक
क़सम  है  दोस्तों !  आराम  कभी  मत  लेना

हमारे  वाल्दैन  हमको  हिदायत  ये: दे  गए  हैं  के:
शाह  के  हाथ  से  ईनाम  कभी  मत  लेना

ये:  शाइरी  है  पाक  शै  नमाज़  की  मानिंद
किसी  से  हदिय:-ओ-इकराम  कभी  मत  लेना !

                                                                  ( 2013 )

                                                           -सुरेश  स्वप्निल



                                                           


शुक्रवार, 21 जून 2013

आशिक़ी मुबारक हो

आपको    हर    ख़ुशी    मुबारक  हो
हमको     फ़ाक़ाकशी    मुबारक  हो

शहर     सैलाब    ने     मिटा   डाला
मौत   को    ज़िंदगी     मुबारक  हो

उम्र    है     ख़्वाब    हैं      ज़राए  हैं
आपको     आशिक़ी     मुबारक  हो

हम   यहां    दिल   जलाए   बैठे  हैं
उनको    ज़िंदादिली    मुबारक  हो

हम  मुसाफ़िर  हमारा  फ़र्ज़  सफ़र
राह      कांटों-भरी      मुबारक  हो

जिस्म    बदकार    हुए    जाते  हैं
रूह  की    ख़ुदकुशी    मुबारक  हो

जब  तलक  ताज-तख़्त  क़ायम  हैं
शाह   को   ज़िंदगी    मुबारक  हो  !

                                                 ( 2013 )

                                           -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: फ़ाक़ाकशी: भुखमरी; सैलाब: बाढ़;  ज़राए: बहुत-से साधन; बदकार: कुकर्मी।

बुधवार, 19 जून 2013

ख़ुदा गवाह किया !

नज़्म   कह   के   बड़ा   गुनाह   किया
शैख़   साहब   का   घर   तबाह  किया

उसको  मंज़िल  ने   हाथों-हाथ  लिया
जिसको  हमने  शरीक़-ए-राह  किया

कौन    सिखलाएगा    वफ़ा     हमको
हमने   घर   बेच   के    निबाह  किया

तेरी    यादों    से    घर     दहक़ता   था
दश्त-ओ-सहरा  को  ख़्वाबगाह  किया

चैन    पाते    तो    किस    तरह    पाते
दुश्मन-ए-जां   को    ख़ैरख़्वाह    किया

शान-ओ-शौक़त    लुटाई    यूं   हमने
अपने    दिल    को  जहांपनाह  किया

सुर्ख़रू:    क्यूं     भला    न    हम  होते
हर    क़दम   पे   ख़ुदा   गवाह   किया।

                                                ( 2013 )

                                          -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: शैख़ साहब: धार्मिक व्यक्ति; शरीक़-ए-राह: सहयात्री; दश्त-ओ-सहरा: वन और मरुस्थल; ख़्वाबगाह: सोने का स्थान, विश्रामालय; ख़ैरख़्वाह: शुभचिंतक; शान-ओ-शौक़त: ऐश्वर्य और समृद्धि; जहांपनाह: सब को आश्रय देने वाला, राजसी स्वभाव का; सुर्ख़रू: : सफल।

रविवार, 16 जून 2013

सिलसिला हो शुरू ...

हो  जुनूं-ए-मोहब्बत  तो  नायाब  हो
पुरसुकूं   दिल   रहे    रूह  बेताब  हो

सिलसिला  हो  शुरू  तो  रवायत  बने
तेरी आमद हो तो  ख़्वाब दर ख़्वाब हो

ये:  जबीं  नूर-ए-अल्लः  से  रौशन  रहे
तेरी  तस्वीर  भी  रश्क़-ए-महताब  हो

हो  ज़माने  की   आंखों  में   बदनीयती
तो  मुक़ाबिल  तेरी  नज़्र-ए-तेज़ाब  हो

हैं  तरक़्क़ी  के  मानी  तभी   मुल्क  में
तिफ़्ल दर तिफ़्ल  ईमां से  ज़रयाब  हो

एक  क़तरा  गिरे  गर  तेरी  आंख  से
दो-जहां    चार  सू      ज़ेरे-सैलाब  हो !

                                                                    ( 2013 )

                                                            -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: जुनूं-ए-मोहब्बत: प्रेमोन्माद; नायाब: अलभ्य, अप्राप्य; पुरसुकूं: विश्रांति-पूर्ण; रूह: आत्मा; बेताब: विकल; सिलसिला: क्रम; रवायत: परंपरा; आमद: आगमन; जबीं: मस्तक; नूर-ए-अल्लः : ईश्वरीय प्रकाश; रौशन: प्रकाशित; रश्क़-ए-महताब: चन्द्रमा की ईर्ष्या का पात्र; मुक़ाबिल: समक्ष; नज़्र-ए-तेज़ाब: तेज़ाब जैसी दृष्टि; तिफ़्ल दर तिफ़्ल: बच्चा-बच्चा;  ईमां  से  ज़रयाब: ईमान के सोने से समृद्ध; क़तरा: बूंद; गर: यदि; दो-जहां: इहलोक-परलोक; चार सू: चारों दिशाएं;  ज़ेरे-सैलाब: जल-प्लावित।

शनिवार, 15 जून 2013

हमें रोने वाला तो है !

इस  शब-ए-तार  में  कुछ  निराला  तो  है
नूर-ए-अल्लाह  का   कुछ  उजाला  तो  है

ये:   तेरा   शह्र    यूं    अजनबी   भी   नहीं
ख़्वाब   में   ही   सही    देखा-भाला  तो  है

थम   गए    मेरी    आवारगी   के    क़दम
ठोकरों   ने   मुझे     कुछ   संभाला  तो  है

मुफ़लिसी  में  भी   मेहमां  अगर  आ  रहें
वाजवां   हो   न   हो   पर   निवाला  तो  है

मुस्कुरा  के   गले  मिल  रहे  हैं   वो:  फिर
दाल  में  कुछ  न  कुछ  आज  काला  तो  है

रंग     लाने    लगी    है     बग़ावत    मेरी
वक़्त  ने  ख़ुद  को  सांचे  में   ढाला  तो  है

बदगुमां  हो  के  भी   हमको  प्यारा  है  तू
एक   दुश्मन   हमें   रोने   वाला   तो   है !

                                                          ( 2013 )

                                                     -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: शब-ए-तार: काली रात, अमावस्या; नूर-ए-अल्लाह: ईश्वर का प्रकाश; मुफ़लिसी: कंगाली; वाजवां: कश्मीरी समाज में विवाह के अवसर पर दिया जाने वाला भोज जिसमें 56 प्रकार के मांसाहारी व्यंजन परोसे जाते हैं;  बग़ावत: विद्रोह; बदगुमां: बहका हुआ, भ्रमित।