Translate

गुरुवार, 21 फ़रवरी 2013

देखते रहिए ....

निकले  हैं  वो: पत्थर  के  सनम ,  देखते  रहिए
क्या-क्या   न  करेंगे  वो:  सितम,  देखते  रहिए

दिल  से  हटे  जो  हाथ ,  के:  गर्दन  पे   आ  गए
पहुंचेंगे   कहाँ  तक   ये:   करम ,    देखते  रहिए

औरों  के    मकानों  में    लगाते  थे    आग    जो
शो'लों  में   है   उनका  ही  हरम,     देखते  रहिए

वो:   सोचते  हैं    मुल्क  ये:   जागीर  है    उनकी
टूटेगा  किस  तरह    ये:   भरम  ,   देखते  रहिए

ज़ुल्म-ओ-सितम से अब हमें लड़ना है इक जिहाद
फिर  हमने    उठाई  है  क़लम ,     देखते  रहिए।

                                                                      ( 1977 )

                                                                 -सुरेश  स्वप्निल  

प्रकाशन: 'नव-भारत', भोपाल। पुनः प्रकाशन हेतु  उपलब्ध।





ख़ूब बदनाम हुए....

अपने  असबाब-ए-अक़ीदत के  सहारे  हो  कर
क्या ही अच्छा हो  के:  मर जाएँ तुम्हारे हो कर

हमने   सोचा   भी  न  था    उनसे  जुदाई  होगी
वो:  जो  रहते  थे कभी  आँख  के  तारे  हो  कर

लोग    अब   रोज़    नए   नाम   से    बुलाते  हैं
ख़ूब   बदनाम    हुए    आप  के    प्यारे  हो  कर

अक्स चिड़ियों की  तरह  दिल  में  चहचहाते  हैं
बात   रुक   जाए   अगर    चंद   इशारे   हो  कर

ख़ुशनसीबी   की   तरह      दूर   से   जाने   वाले
देखते   हैं     तेरी   रफ़्तार     किनारे    हो  कर  !

                                                                   ( 2 0 0 5/ 2 0 1 3 )

                                                                      -सुरेश   स्वप्निल 

शब्दार्थ: असबाब-ए-अक़ीदत: आस्था की पूँजी; अक्स: बिम्ब, छायाएं।

बुधवार, 20 फ़रवरी 2013

और थे माशूक़ वो: ...

रूठने-मिलने-बिछड़ने    के       फ़साने   और   थे
आँख  से  दिल  में    उतरने   के    बहाने  और  थे

अब  वफ़ा  का  नाम  ले कर  लूटने  का  है  चलन
इश्क़  में  कुछ  कर  गुज़रने  के  ज़माने  और  थे

हम   समझते   हैं   तुम्हारी   गुफ़्तगू  के   मायने
ज़िक्र   यूँ  तो  था  हमारा,   पर  निशाने   और  थे

मौसिक़ी  के  नाम  से  दहशत-सी  होती  है  हमें
रूह  को  तस्कीन  बख़्शें    वो:  तराने    और  थे

और  थे  माशूक़  वो:   जो  दौड़  आएं    अर्श  से
नाल: कर  के  सुर्ख़रू: हों    वो: दीवाने  और  थे !

                                                                 ( 2 0 1 3 )

                                                            -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: गुफ़्तगू: बातचीत; ज़िक्र: उल्लेख; मौसिक़ी: संगीत; तस्कीन: शीतलता-पूर्ण 
              संतुष्टि; माशूक़: प्रिय; अर्श: आकाश; नाल: : चिल्ला कर शिकायत करना;
              सुर्ख़रू: होना : धन्य होना।

                                                                 

मंगलवार, 19 फ़रवरी 2013

इतना आसां नहीं ....

इतना   आसां   नहीं  फ़िदा  होना
राह    चलते    से    बावफ़ा  होना  

आशिक़ी सब के बस की बात नहीं
चाहते   सब   हैं     आशना  होना

आसमां  से   लिखा  के  लाए  हैं
हर  हसीं  चीज़  से    जुदा  होना

हुस्न  मग़रूर  हो  ये: लाज़िम है
इश्क़  का  फ़र्ज़  है    दुआ  होना

आपके  दोस्त  हैं,   ये:  काफ़ी  है
हमको  आता  नहीं  ख़ुदा  होना !

                                           ( 2 0 1 3 )

                                       -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: फ़िदा: न्योछावर; बावफ़ा: निभाने वाला; आशना: निकट मित्र; जुदा: अलग;
             मग़रूर: घमंडी,गर्वोन्मत्त; लाज़िम: स्वाभाविक।

सोमवार, 18 फ़रवरी 2013

तेरे करम के बग़ैर

चल  ही  जाती  है  ज़िन्दगी    तेरे  करम  के  बग़ैर
अक़ीदतों   के   सहारे,      किसी    वहम   के  बग़ैर

अगर   है   जुर्म   हक़  की  बात   तेरी  महफ़िल  में
सज़ा   सुना   दे   मुझे   बे-हिचक,  रहम   के   बग़ैर

मेरी   तक़दीर   में  शायद   वो:  लिख   नहीं   पाया
के:  गुज़र  जाए  कोई  रात  रंज-ओ-ग़म  के  बग़ैर

इस   क़दर    ख़ैर-ख़्वाह    आ   रहे   हैं     पुरसे   को
के:  शब-ए-हिज्र  न  गुज़रेगी  पेच-ओ-ख़म  के  बग़ैर  

बुरा    हो     रस्म-ए-ग़म-ए-रोज़गार-ए-दुनिया    का
तमाम    उम्र      तड़पते    रहे     सनम    के    बग़ैर।

                                                                         ( 2013 )

                                                                  -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: करम: कृपा; अक़ीदत: आस्था; वहम: भ्रम; जुर्म: अपराध; हक़: न्याय;
              रहम: दया; तक़दीर: भाग्य; रंज-ओ-ग़म: खेद और शोक; ख़ैर-ख़्वाह:
             शुभ-चिन्तक; पुरसा: शोक-संवेदना; शब-ए-हिज्र: वियोग की रात;
             पेच-ओ-ख़म: घुमाव और मोड़; रस्म-ए-ग़म-ए-रोज़गार-ए-दुनिया:
             सांसारिकता के दुखों की प्रथा। 

रविवार, 17 फ़रवरी 2013

हाकिमों के गुनाह

आ   के:   अम्बर  में    अश्क   बोते   हैं
हाकिमों      के      गुनाह        धोते   हैं

भूख    दिल्ली    में    मुद्दआ   ही   नहीं
तज़किरे       आंकड़ों   पे       होते    हैं

अह्ल -ए-दिल  की  सलाहियत   वल्लाह
हार    के        कामरान        होते     हैं

दिलकुशी    पे     न    मर्सिया   पढ़िए
मोजज़े     मुश्किलों   से      होते    हैं

इश्क़    सूरत   बदल   न   दे    अपनी
हर      घड़ी      आईने     संजोते     हैं 

हम  के:   दिल  की  लगी  को  रोते  हैं
आप   क्यूँ     दाएं-बाएं     होते     हैं ?

                                                 ( 2013 )

                                           -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: हाकिम: शासक; तज़्किरा: चर्चा, विचार-विमर्श, दिलकुशी: दिल का वध;
            मर्सिया: शोक-गीत; मोजज़ा: चमत्कार; अह्ल -ए-दिल: दिल वाले; सलाहियत:
            समझदारी, प्रतिभा; कामरान: विजयी।


शनिवार, 16 फ़रवरी 2013

तेरे सज्दे में हैं ...

कभी   मूसा,    कभी   मंसूर   हैं   हम
शम्स   हैं    और  कोह-ए-तूर  हैं  हम

ख़ल्क़     तेरा,     ख़ुदाई      तेरी     है
तेरे   अन्वार   से    मग़रूर   हैं    हम

हम्द    पढ़ते    हैं ,    फ़ैज़    पाते    हैं
आपके   नाम   से     मशहूर   हैं   हम

तेरे  सज्दे  में  हैं,   के:  हम   ही   हम
हम  कहाँ  हैं   जो  तुझसे  दूर  हैं  हम

यूँ   तो   कोई  गुनह   कभी  न  किया
तेरे   आशिक़    मगर  ज़रूर  हैं  हम।

                                                ( 2007 )

                                           -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मूसा: हज़रत मूसा स .अ ., इस्लाम  के  द्वैत-वादी  दार्शनिक; 
             मंसूर: हज़ . मंसूर स . अ ., इस्लाम  के  अद्वैत-वादी  दार्शनिक;
             शम्स: सूर्य ; कोह-ए-तूर: मिथकीय  पर्वत, माना जाता है कि इसी 
             पर्वत पर हज़रत मूसा स .अ . के समक्ष अल्लाह प्रकट हुए  थे; 
             ख़ल्क़: सृष्टि; ख़ुदाई: ईश्वर का साम्राज्य; अन्वार: प्रकाश; मग़रूर: 
             गर्वोन्मत्त; हम्द: भक्ति-गीत; फ़ैज़: सम्मान; सज्दा: नत-मस्तक,
             शरणागत: