Translate

रविवार, 23 फ़रवरी 2014

अज़ान का जादू

उसका  चेहरा  दुआओं  जैसा  है
सुब्हे-नौ  की  शुआओं  जैसा  है

तिफ़्ले-मासूम  की  तबस्सुम-सा
दिल  तेरा  देवताओं  जैसा  है

उस  हसीं  की  अज़ान  का  जादू
दर्दे-दिल  की  दुआओं  जैसा  है

'आप'  क्या  कीजिए  सियासत  में
ये:  शहर  बेवफ़ाओं  जैसा  है

तू  ज़ुलैख़ा  तो  हम  भी  यूसुफ़  हैं
रंग  बेशक़  घटाओं  जैसा  है

भेस  जिसका  फ़क़ीर  जैसा  है
अज़्म  उसका  ख़ुदाओं  जैसा  है

बेवजह  अर्शे-नुहुम  तक  दौड़े
देस  उसका  ख़लाओं  जैसा  है !

                                             ( 2014 )

                                      -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: सुब्हे-नौ: नई प्रात: ; शुआ: किरण; तिफ़्ले-मासूम: अबोध शिशु; तबस्सुम: मुस्कुराहट; ज़ुलैख़ा-यूसुफ़:मिथकीय चरित्र, 
संसार के सुंदरतम मनुष्य; भेस: वेश; फ़क़ीर: सन्यासी; अज़्म: महत्ता; अर्शे-नुहुम: नौवां आकाश, स्वर्ग-द्वार; ख़ला: निर्जन स्थान। 









मंगलवार, 18 फ़रवरी 2014

बादे-सबा के ख़ास..!

रहे-सफ़र      तमाम     लोग     आसपास  रहे
हमीं   थे     बेक़रार,    अर्श   तक    उदास  रहे

हमें  ये:   रंज  नहीं    क्या   गंवा  दिया  हमने
मिला  है  जो  उसी  को  ले  के  बदहवास  रहे

बहार     फिर    क़रीब  से     गुज़र  गई    मेरे
वो:  ख़ुशनसीब  थे,   बादे-सबा  के   ख़ास  रहे

ख़ुदा  न  कर  सका  हमारे  हक़  में  इतना  भी
कि  मुश्किलों  के  वक़्त  कोई  ग़मशनास  रहे

न   ऐतबार    हो  सका     किसी    करिश्मे  पर
ज़ेह्न  में  मग़फ़िरत  के  नाम  बस  क़यास  रहे

मिली  न  नींद  सुकूं  की  अज़ल  तलक  हमको
हरेक    रात     मगर      ख़्वाब    आसपास  रहे

करम   का  माद्दा  अगर  न  हो  तो  बतला  दे
किसी  ग़रीब  के  दिल  में  न  कोई  आस  रहे  !

                                                                    ( 2014 )

                                                             -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: रहे-सफ़र: यात्रा-पथ में; बेक़रार: व्याकुल; अर्श: आकाश; रंज: खेद; बदहवास: आशंकित, बादे-सबा: शीतल समीर; 
ग़मशनास: दुःख में सांत्वना देने वाला; ऐतबार: विश्वास; करिश्मा: चमत्कार; ज़ेह्न: मस्तिष्क;  मग़फ़िरत: मोक्ष; 
क़यास: अनुमान; सुकूं: संतोष; अज़ल: मृत्यु; करम: कृपा; माद्दा: सामर्थ्य।   

सोमवार, 17 फ़रवरी 2014

मुफ़लिसी की दवाएं...!

दूर       जा     कर     दुआएं     देते  हैं
ख़ूब        हमको      वफ़ाएं      देते  हैं

देख      ली      आपकी     फ़राग़दिली
जान      ले    कर     अदाएं     देते  हैं

बांटते         हैं        बहार      ग़ैरों  को
और      हमको     ख़िज़ाएं      देते  हैं

शे'र  कहते  हैं   हम  पे  महफ़िल  में
हस्रतों     को      हवाएं           देते  हैं

'तख़्लिया'    कहके    भाग   जाते  हैं
ख़्वाहिशों     को     ख़लाएं      देते  हैं

सच  न  कह  दें  वो:  आपके  मुंह  पे
आईनों     को     रिदाएं         देते  हैं

शाह     हैं        मेह्र्बां     रियाया  पर
मुफ़लिसी      की      दवाएं    देते  हैं 

ख़ुल्द   है   दूर,      हमसे    कहते  हैं
फिर    फ़लक़   से     सदाएं  देते  हैं !

                                                          ( 2014 )

                                                     -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: फ़राग़दिली: उदारता;  ख़िज़ाएं: पतझड़; महफ़िल: गोष्ठी; हस्रतों: आकांक्षाओं; 'तख़्लिया': एकांत; ख़्वाहिशों: इच्छाओं; 
ख़लाएं: एकांत, निर्जन स्थान; रिदाएं: आवरण; मेह्र्बां: दयालु; रियाया: प्रजा; मुफ़लिसी: निर्धनता; ख़ुल्द: स्वर्ग; फ़लक़: आकाश। 

रविवार, 16 फ़रवरी 2014

नई सहर देखो !

शहसवारों !     ज़रा     इधर  देखो
पैदली     मात    का    हुनर  देखो

ख़लबली   है    सभी     हरीफ़ों  में
'आप'  के  नाम  का   असर  देखो

जिस्म  नीला  पड़ा  सियासत  का
झूठ  के    सांप  का    ज़हर   देखो

डगमगाते   हैं    पांव   मंज़िल  के
ख़ाकसारों     की    रहगुज़र  देखो 

नाख़ुदा  ही    भंवर  में    ले  आया
डूबती      नाव  का     सफ़र  देखो

दर्दे-दिल  से  ज़रा  निजात  मिली
फिर  बहकने  लगी    नज़र  देखो

तोड़    लेना    वफ़ाओं   के  रिश्ते
लड़खड़ाते      हमें      अगर  देखो

रंग    बदले     हैं    आसमानों  के
आ   रही   है     नई   सहर    देखो

रिज़्क़  मिल  जाए  तो  नमाज़  पढ़ें
ख़ुल्द  देखो  कि  अपना  घर  देखो  !

                                                   ( 2014 )

                                            -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: शहसवारों: घुड़सवारों; पैदली मात: शतरंज में पैदलों के सहारे राजा को घेरना; हुनर: कला, क्षमता; ख़ाकसारों : दरिद्रजन; 
रहगुज़र: पथ, यात्रा  का संघर्ष; हरीफ़ों: प्रतिद्वंदियों;  नाख़ुदा: नाविक;  सहर: उष: काल; रिज़्क़: दैनिक भोजन; ख़ुल्द: स्वर्ग, परलोक। 

शुक्रवार, 14 फ़रवरी 2014

दुनिया देखी है...!

यूं   तो    तुमने    सारी   दुनिया   देखी  है
अपने  घर  की  हालत  भी  क्या  देखी  है

क़ासिद  की  आंखों  में  क्यूं  कर  पानी  है
क्या  उसने  भी  दिल  की  दुनिया  देखी  है

हम  यूं  ही  मायूस  नहीं  इस  दुनिया  से
हर  शै    मतलब   से    वाबस्ता  देखी  है

काग़ज़  की  कश्ती  ही  सबसे  बेहतर  है
दीवानों   ने     मौजे- दरिया      देखी  है

क्या  तुमने  झुकने  के    मानी  सीखे  हैं
हमने      तो       मीनारे-पीसा    देखी  है

पहचानो  हमको,  यह  बेहद  आसां  है
गर   तुमने    तस्वीरे - ईसा    देखी  है

क़िस्मत  समझो,  हम  ख़्वाबों  में  आते  हैं
यह    सूरत     किसने     बेपर्दा    देखी  है  !

                                                             ( 2014 )

                                                     -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: क़ासिद: संदेश-वाहक; शै: प्रकृति की रचना; वाबस्ता: संबद्ध, जुड़ी हुई; कश्ती: नाव; मौजे- दरिया: नदी की लहर;  
मीनारे-पीसा: पीसा ( इटली ) की प्रसिद्ध झूलती मीनार। 

वो: महजबीं न आएगा ..!

मेरे  बयां  पे  किसी  को  यक़ीं  न  आएगा
अगर  अज़ां  पे  मेरी  वो:  हसीं  न  आएगा

कोई  बताए  कि  ऐसी  बहार  क्या  कीजे
शवाब  पर  जो  गुले-आतशीं  न  आएगा

अभी  है  वक़्त  दिल  का  लेन-देन  कर  लीजे
क़रीब  वर्न:  कोई  दिलनशीं  न  आएगा

हमारे  बीच  के  रिश्ते  में  रूहदारी  है 
यहां  ख़याले-दिले-नुक़्त:चीं  न  आएगा

ये:  चांद  रात  भी  क़ुबूल  नहीं  है  हमको
नज़र  जो  बाम  पे  वो:  महजबीं  न  आएगा

अजब  है  रंग  मेरे  यार  की  वफ़ाओं  का
जहां  बुलाओ  उसे  बस  वहीं  न  आएगा

मेरी  ग़ज़ल  पे लाख  मरहबा  कहे  दुनिया
तेरी  ज़ुबां  पे  लफ़्ज़े-आफ़्रीं  न  आएगा  !

तेरी  तलाश  में  हम  उस  मक़ाम  तक  पहुंचे
जहां  पे  कोई  भी  अह् ले-ज़मीं  न  आएगा  !

                                                                 ( 2014 )

                                                          -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: बयां: वक्तव्य, बयान का लघु; शवाब: पूर्ण यौवन; गुले-आतशीं: आग जैसे लाल रंग वाला बारहमासी गुलाब का फूल; 
दिलनशीं: हृदय को लुभाने वाला; रूहदारी: आत्मिकता, आध्यात्मिकता; ख़याले-दिले-नुक़्त:चीं: छिद्रान्वेषी हृदय का विचार; बाम: झरोखा; महजबीं: चंद्रभाल; मरहबा: साधु-साधु; लफ़्ज़े-आफ़्रीं: वाह-वाह, प्रशंसा का शब्द; मक़ाम: स्थल; अह् ले-ज़मीं: पृथ्वी-वासी।

बुधवार, 12 फ़रवरी 2014

दीवानों का मजमा

हम  जो  जागे  रात-रात  भर,  हमको  कोई  काम  न  था
तुम  क्यूं  दीवाने  हो  बैठे,  तुमको  क्यूं  आराम  न  था  ?

आज  हमारे  घर  के  आगे,  दीवानों  का  मजमा  है
कल  तक  तेरे  यार  न  थे  तो  दिल  इतना  बदनाम  न  था

बढ़ते  ही  जाते  हैं  दिन  पर  दिन  हम  पर  हंसने  वाले
था  दीवानापन  हममें  पहले  भी ,  सुब्हो-शाम  न  था

लोग  हमारे  दर  पर  आ  कर  नाहक़  सज्दा  करते  हैं
अपने  तो  सारे  शजरे  में  कोई  रहीमो-राम  न  था

दुनिया  में  इससे  पहले  भी  तानाशाह  कई  आए
मज़हब  के  मुद्दे  पर  लेकिन  ऐसा  क़त्ले-आम  न  था

जब  हम  चौराहे  पर  ला  कर  सूली  पर  लटकाए  गए
सच  कहने  के  सिवा  हमारे  ऊपर  कुछ  इल्ज़ाम  न  था

कहते  हैं  कल  रात  फ़रिश्ते  हमको  लेने  आए  थे
लेकिन  उनके  पास  हमें  ले  जाने  को   पैग़ाम  न  था  !

                                                                              ( 2014 )

                                                                      -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मजमा: भीड़; दर: द्वार; नाहक़: व्यर्थ, अकारण; सज्दा: ढोक देना, सिर झुका कर प्रणाम करना;   शजरे में: वंशवृक्ष में; 
रहीमो-राम: रहीम या अल्लाह और राम; मज़हब: धर्म; मुद्दे: प्रश्न, विषय;   क़त्ले-आम: जन -संहार; इल्ज़ाम: आरोप;  फ़रिश्ते: मृत्युदूत; पैग़ाम: सन्देश।