Translate

बुधवार, 22 मई 2013

जिस-जिस गली से गुज़रे ...

ये:  शौक़-ए-ख़राबां  है   इस   इश्क़  से  भर  पाए
हंस-हंस  के  न  जी  पाए  रो-रो  के  न  मर  पाए

हाथों   की   लकीरों   में    कोहरे-सी   इबारत   थी
उम्मीद   के   धोखों   में   संभले   न   बिखर  पाए

सूखे   हुए  पत्तों  की  तरह    शाख़   से   बिछड़े  हैं
अब   अपना  मुक़द्दर  तो   शायद  ही  संवर  पाए

ख़्वाबों  के  सफ़र  अक्सर  तनहा  ही  गुज़रते  हैं
इस  राह   पे  साथी  की   उम्मीद   न   कर   पाए

कहते  थे  जिसे  जन्नत  उसकी  ये:  हक़ीक़त  है
जिस-जिस गली  से गुज़रे जलते  हुए  घर  पाए !

                                                                  ( 2013 )

                                                            -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ:   शौक़-ए-ख़राबां: बिगड़े हुओं का व्यसन;    इबारत: लेख; हक़ीक़त: यथार्थ ।

मंगलवार, 21 मई 2013

कोई रास्ता न हो !

चाहे  किसी  के  दिल  में  किसी  की  वफ़ा  न  हो
लेकिन   जहां   में   कोई   मरीज़-ए-अना   न  हो

ऐसे     भी     बदनसीब     हुए    हैं    जहान     में
आंखों  में  जिनकी   कोई   कभी   भी  रहा  न  हो

हो   जाएं    आप   दूर   मगर   इस   तरह   न  हों
के:    वापसी   के   वक़्त     कोई   रास्ता   न   हो

वो:   अर्श  पर   रहें   हम   ख़ुश   हैं   ज़मीन   पर
दोनों   दिलों   के   बीच    मगर   फ़ासला   न   हो 

मेरा  ख़ुदा   वो:  शख़्स    तो   हो  ही  नहीं  सकता
जिसकी जबीं पे  लफ़्ज़-ए-मुहब्बत  लिखा  न  हो

मैं    वादी-ए-सीना    तक    आया   हूं   पाऊं-पाऊं
क्यूं   कर   मेरे   नसीब   में   वो:   मोजज़ा  न  हो

दिल     पे     तेरी     इनायतें     मंज़ूर     हैं    मुझे
लेकिन    मेरी    नमाज़    कभी   मुद्द'आ   न   हो !

                                                                     ( 2013 )

                                                                -सुरेश  स्वप्निल 

सोमवार, 20 मई 2013

ख़ुदा हुआ न हुआ वो:..

हज़ार   बार   निगाहें   मिलीं    करम   न  हुआ
ख़ुदा  हुआ  न  हुआ  वो:  कभी  सनम  न  हुआ

हमारे   हाथ   थी   दुश्मन   की   ज़िंदगी  यूं  तो
किया   इराद:   बार-बार   प'  सितम   न   हुआ

रहे     मरीज़     के     मरीज़     तेरे   पहलू    में
हमें  वो:  अश्क  तेरा आब-ए-ज़मज़म  न  हुआ

छुपा   रहा   जो   दिल   में   हर   मुक़ाम   पे  यूं
वो:   राह-ए-अज़ल   आज   हमक़दम   न  हुआ

मेरी    रिहाई    के    हक़   में   हज़ार   हाथ   उठे
मेरा   ज़मीर   मगर    हामि-ए-रहम   न   हुआ !

                                                                 ( 2013 )

                                                             -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: करम: कृपा; सितम: अत्याचार; आब-ए-ज़मज़म: मक्का शरीफ़ के पवित्र निर्झर का जल; मुक़ाम: विराम-स्थल;                    राह-ए-अज़ल: मृत्यु-मार्ग; हमक़दम: सहयात्री;   ज़मीर: स्वाभिमान; हामि-ए-रहम: दया का समर्थक, दया स्वीकार करने को तैयार।

रविवार, 19 मई 2013

हाथ मसलने का सबब !

इश्क़े-नाहक़  है  मेरे  ख़ाक़   में  मिलने  का  सबब
इक  पतंगे  की  तरह   आग  में  जलने  का  सबब

तू   कहे    या   न   कहे    कौन   न    समझेगा   ये:
तर्क-ए-उल्फ़त   है   तेरे   रंग   बदलने  का   सबब

रात   भर   सो   न   सके   और  ग़ज़ल  भी  न  हुई
मेरी   उलझन   है   तेरे  साथ   टहलने   का   सबब

है   इधर   आतश-ए-ख़ुर्शीद     उधर  सोज़-ए-निहाँ
सराब-ओ-तिश्नगी  है  घर  से  निकलने  का  सबब

ग़र्दिश-ए-माह-ओ-ज़मीं     इन्तहा-ए-इश्क़    हुई
दिन  निकलने  का  सबब  शाम  के  ढलने  का  सबब

वुज़ू   के   जोश   में   जलवे  से  रह  गए  महरूम
अब  बताएं  तो  किसे   हाथ  मसलने  का  सबब !

                                                                      ( 2013 )

                                                                 -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: इश्क़े-नाहक़: व्यर्थ, अनुचित प्रेम; सबब: कारण; तर्क-ए-उल्फ़त: प्रेम का परित्याग; आतश-ए-ख़ुर्शीद: सूर्य की अग्नि; सोज़-ए-निहाँ: अंतर्मन में छुपी हुई आग; सराब-ओ-तिश्नगी: मृग-जल और मृग-तृष्णा; ग़र्दिश-ए-माह-ओ-ज़मी: चन्द्र और पृथ्वी का परिभ्रमण;   इन्तहा-ए-इश्क़: प्रेम की अति; वुज़ू: नमाज़ के लिए शरीर को पवित्र  करना; जलवे: ( ईश्वर के ) दर्शन; महरूम: वंचित।

शुक्रवार, 17 मई 2013

ईमान तो न देंगे !

गिरते   हैं   तो   गिर  जाएं  हम  आपकी  नज़र  से
ईमान    तो    न    देंगे    यूं    रंज़िशों   के   डर   से

मिलते  थे  कल  तलक  जो  नज़रें  झुका-झुका  के
मग़रूर   हो   गए   वो:    इकराम    की   ख़बर    से

बे-दिल   हों   सामईं   तो   कहने  से   फ़ायदा  क्या
ख़ामोश   ही   किसी   दिन   उठ   जाएंगे   शहर  से

मिट   ही   गए   जहां   से   औरंगज़ेब -ओ- अकबर
बचता   न   कोई    देखा    लम्हात   के    असर   से

देखेंगे   किस   तरह   से   चलता  है   ज़ौर-ए-ख़ंजर
हम   मुतमईं   हैं   अपने   अल्फ़ाज़   के   असर  से !

                                                                  ( 2013 )

                                                             -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: रंज़िश:शत्रुता; मग़रूर: घमंडी; इकराम: पुरस्कार या कृपा पाना; बे-दिल: हृदयहीन; सामई: श्रोता, सामने बैठे लोग; 
              लम्हात: क्षण ( बहुव. );  ज़ौर-ए-ख़ंजर: क्षुरी का बल;मुतमईं: आश्वस्त; अल्फ़ाज़: शब्द (बहुव.)।

गुरुवार, 16 मई 2013

बिकता नहीं हूं मैं !

संग-ए-नज़र  से  आपके  डरता  नहीं  हूं  मैं
टूटूंगा  न  बिखरूंगा  के:  शीशा  नहीं  हूं  मैं

शाने  मिला  के  देख  दिल  की  धड़कनों  से  पूछ
जैसा  समझ  रहा  है  तू  वैसा  नहीं  हूं  मैं

कहता  हूं  दिल  की  बात  मुफ़लिसों  के  दरमियां
शाहों  के  आस-पास  फटकता  नहीं  हूं  मैं

जिन्स-ओ-मता  नहीं  हूं  मैं  इन्सां  हूं  हर्फ़-हर्फ़
बाज़ार  में  यहां-वहां  बिकता  नहीं  हूं  मैं

खाता  हूं  रिज़्क़  सिर्फ़  लहू  की  कमाई  का
टुकड़ों  पे  किसी  ग़ैर  के  ज़िंदा  नहीं  हूं  मैं

बाग़ी  हूं  बदज़ुबान  हूं  शायर  हूं  पीर  हूं
तू  ख़ुद  ही  फ़ैसला  कर  क्या-क्या  नहीं  हूं  मैं

हुब्ब-ए-ख़ुदा  नसीब  न  हो  कोई  ग़म  नहीं
इंसानियत  की  राह  से  भटका  नहीं  हूं  मैं।

                                                           ( 2013 )

                                                    -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: संग-ए-नज़र: दृष्टि-पाषाण, दृष्टि रूपी पत्थर; शाने  मिला  के: आलिंगन-बद्ध हो कर, गले मिल कर;
         मुफ़लिसों  के  दरमियां: अकिंचनों के मध्य; जिन्स-ओ-मता: वस्तु और सामान; हर्फ़-हर्फ़: अक्षरशः;
         रिज़्क़: भोजन; बाग़ी: विद्रोही;   बदज़ुबान: कटु-भाषी; पीर: ईश्वर और मनुष्य के मध्यस्थ; 
         हुब्ब-ए-ख़ुदा:   ईश्वर का प्रेम/ सामीप्य; नसीब: प्राप्त।

मंगलवार, 14 मई 2013

तेरा दीदार हो जाता

हमें  अपनी  ख़ुदी  से   जो  किसी  दिन   प्यार  हो  जाता
तो  ये:  शौक़-ए-सुख़न  नाहक़  सर-ए-बाज़ार  हो  जाता

उम्मीदों    पे    उम्मीदें    हैं     बहानों     पे     बहाने    हैं
अगर   वादा   वफ़ा   होता   तो  दुश्मन  ख़्वार  हो  जाता

करम   ही   है   तेरा    के:   हमको   दीवाना   बना   डाला
अगर   हम   होश   में   रहते  तो  दिल  बेज़ार  हो  जाता

अगरचे   मौत   से    पहले    तेरा   पैग़ाम    मिल   जाता
तो  इस  दिल  का  संभलना   और  भी   दुश्वार  हो  जाता

ख़ुदा   से   ये:  शिकायत  है   के:  जब  हम  डूबने  को  थे
ज़रा   दामन    पकड़   लेता   तो    बेड़ा   पार   हो   जाता

रहे   जब   आलम-ए-पीरी   में   तुझको  ही   ख़ुदा  माना
न   होता   कुफ़्र   ये:   हमसे  तो  कुछ  आज़ार  हो  जाता

मेरा     अहसास-ए-ख़ुद्दारी     मुझे    रोने    अगर    देता
तो   मेरे   आंसुओं   से   हर   चमन   गुलज़ार   हो  जाता

ज़रा-सा    ग़म    उठा   लेते    ज़रा-सी    जां    बचा  लेते
ज़रा-सा    सब्र    करते    तो     तेरा    दीदार   हो   जाता  !

                                                                    ( 2013 )

                                                              -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ:  ख़ुदी: आत्म-बोध; शौक़-ए-सुख़न: साहित्यिक प्रवृत्ति; नाहक़: व्यर्थ;  सर-ए-बाज़ार: बिकाऊ वस्तु;
          वफ़ा: सार्थक, पूर्ण; ख़्वार: लज्जित; करम: कृपा;  बेज़ार: व्याकुल; अगरचे: यदि कहीं; पैग़ाम: संदेश;
          दुश्वार: कठिन;  आलम-ए-पीरी: अतीन्द्रियता, ईश्वर से संवाद की स्थिति;   कुफ़्र: पाप; आज़ार: रोग;
         अहसास-ए-ख़ुद्दारी: स्वाभिमान की भावना; गुलज़ार: फूलों से भरपूर; सब्र: धैर्य; दीदार: दर्शन।