Translate

रविवार, 17 फ़रवरी 2013

हाकिमों के गुनाह

आ   के:   अम्बर  में    अश्क   बोते   हैं
हाकिमों      के      गुनाह        धोते   हैं

भूख    दिल्ली    में    मुद्दआ   ही   नहीं
तज़किरे       आंकड़ों   पे       होते    हैं

अह्ल -ए-दिल  की  सलाहियत   वल्लाह
हार    के        कामरान        होते     हैं

दिलकुशी    पे     न    मर्सिया   पढ़िए
मोजज़े     मुश्किलों   से      होते    हैं

इश्क़    सूरत   बदल   न   दे    अपनी
हर      घड़ी      आईने     संजोते     हैं 

हम  के:   दिल  की  लगी  को  रोते  हैं
आप   क्यूँ     दाएं-बाएं     होते     हैं ?

                                                 ( 2013 )

                                           -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: हाकिम: शासक; तज़्किरा: चर्चा, विचार-विमर्श, दिलकुशी: दिल का वध;
            मर्सिया: शोक-गीत; मोजज़ा: चमत्कार; अह्ल -ए-दिल: दिल वाले; सलाहियत:
            समझदारी, प्रतिभा; कामरान: विजयी।


शनिवार, 16 फ़रवरी 2013

तेरे सज्दे में हैं ...

कभी   मूसा,    कभी   मंसूर   हैं   हम
शम्स   हैं    और  कोह-ए-तूर  हैं  हम

ख़ल्क़     तेरा,     ख़ुदाई      तेरी     है
तेरे   अन्वार   से    मग़रूर   हैं    हम

हम्द    पढ़ते    हैं ,    फ़ैज़    पाते    हैं
आपके   नाम   से     मशहूर   हैं   हम

तेरे  सज्दे  में  हैं,   के:  हम   ही   हम
हम  कहाँ  हैं   जो  तुझसे  दूर  हैं  हम

यूँ   तो   कोई  गुनह   कभी  न  किया
तेरे   आशिक़    मगर  ज़रूर  हैं  हम।

                                                ( 2007 )

                                           -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: मूसा: हज़रत मूसा स .अ ., इस्लाम  के  द्वैत-वादी  दार्शनिक; 
             मंसूर: हज़ . मंसूर स . अ ., इस्लाम  के  अद्वैत-वादी  दार्शनिक;
             शम्स: सूर्य ; कोह-ए-तूर: मिथकीय  पर्वत, माना जाता है कि इसी 
             पर्वत पर हज़रत मूसा स .अ . के समक्ष अल्लाह प्रकट हुए  थे; 
             ख़ल्क़: सृष्टि; ख़ुदाई: ईश्वर का साम्राज्य; अन्वार: प्रकाश; मग़रूर: 
             गर्वोन्मत्त; हम्द: भक्ति-गीत; फ़ैज़: सम्मान; सज्दा: नत-मस्तक,
             शरणागत:

शुक्रवार, 15 फ़रवरी 2013

मेरा मकान मुन्तज़िर है...

किसी का दिल न दुखाया  करो, ख़ुदा  के  लिए
ये:  रंग    ठीक  नहीं   नक़्श-ए-वफ़ा  के  लिए

मेरे  वकील  रहें    दार-उल-क़ज़ा  में    सनम
कोई   हमदर्द   रहे    लम्ह-ए-सज़ा   के  लिए

मेरे  सनम से कहो  अब  तो  मुसलमां  हो  लें
मेरा  मकान  मुन्तज़िर  है   फ़ातेहा  के  लिए

उठाओ  बोरिया,  चलते  हैं  किसी  और  शहर
यहाँ  मकां  नहीं  ख़ाली   ग़ज़ल सरा  के  लिए

करम  है  काम  तेरा  कर  न  कर  तेरी  मर्ज़ी
उठाएंगे  न  मगर  हाथ  हम   दुआ  के  लिए।

                                                              ( 2007 )

                                                       -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: नक़्श-ए-वफ़ा: निर्वाह की प्रतिमूर्त्ति; दार-उल-क़ज़ा: मृत्यु का न्यायालय, 
            ईश्वरीय न्यायालय; मुसलमां: आस्तिक, ईश्वर के प्रति आस्था रखने वाला;
         मकान: क़ब्र, पारंपरिक अर्थ में घर;मुन्तज़िर :प्रतीक्षारत;बोरिया:बिस्तर-
          -बोरिया;करम:कृपा;फ़ातेहा : मृतकों की क़ब्र अथवा समाधि पर की जाने वाली
           वार्षिक प्रार्थना; ग़ज़ल सरा: ग़ज़ल कहने वाला, शायर;करम:कृपा।
           

बुधवार, 13 फ़रवरी 2013

नूर तेरा ....

अब  पस-ओ-पेश  का    सवाल  नहीं
तुम  से  बेहतर   कोई    ख़याल  नहीं

वो: बुला  लें  तो   अपनी  क़िस्मत  है
हम  पहुँच  जाएँ    ये:    मजाल  नहीं

जब  ये:  दिल  ही  नहीं   रहा  अपना
तो   किसी  और   का    मलाल  नहीं

फिर    कई   रोज़   से     अकेले    हैं
फिर  कई  दिन  से  जी  बहाल  नहीं

नूर    तेरा    है      मेरी     सूरत    पे
अपनी  सीरत  का  ये:  कमाल  नहीं।

                                                ( 2003 )

                                        -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: पस-ओ-पेश : दुविधा, किन्तु-परन्तु; मजाल: साहस;
        मलाल: खेद; सूरत: बाह्य-रूप; सीरत: आतंरिक व्यक्तित्व।


मंगलवार, 12 फ़रवरी 2013

तेरे बग़ैर तो न जाउंगा ...

तेरा  निज़ाम,  तेरी  सल्तनत;  मेरा  क्या  है ?
हर  एक  शै  पे  तेरे  दस्तख़त,  मेरा  क्या  है!

धड़क  रहा  हूँ  मैं  सीने  में  तेरे  दिल  बन  के
समझ  न  पाए  तू  गर  कैफ़ियत,मेरा क्या  है

तेरा   फ़रेब-ए-नज़र   जब  तुझी  पे  भारी  हो
तो  साथ  देगी  मेरी  उन्सियत, मेरा  क्या  है

संभाल   अपनी  अदाएं     के: हंस  पड़ेंगे  लोग
सभी  के  सामने  है  असलियत  मेरा  क्या  है

मेरा    रक़ीब     मेरा  दोस्त    हुआ    चाहे   है
ख़ुदा  की  होगी  कोई  मस्लेहत  मेरा  क्या  है

तेरे   बग़ैर   तो     न  जाउंगा    ख़ुदा   के   घर
मिले-मिले  न  मिले  मग़फ़िरत , मेरा  क्या  है

ख़ुदी  को  भूल  के  हम  पे  कभी  ईमां  तो  ला
संवर   उठेगी   तेरी  आक़बत ,   मेरा  क्या  है !

                                                            ( 2013 )

                                                      -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: निज़ाम: शासन;  सल्तनत: राज्य;  शै: चीज़;   दस्तख़त: हस्ताक्षर, छाप;
            कैफ़ियत: वस्तुस्थिति;   फ़रेब-ए-नज़र:  दृष्टि से किया जाने वाला धोखा;
            उन्सियत:लगाव; रक़ीब:शत्रु; मस्लेहत: गुप्त शुभ-उद्देश्य; मग़फ़िरत:मोक्ष;
            ख़ुदी: अहंकार; ईमां: आस्था; आक़बत: प्रारब्ध।
           

इल्ज़ाम हो गई दुनिया ...

मेरी   नज़रों   से   खो   गई   दुनिया
बस,   पराई - सी   हो   गई   दुनिया  

थक  गई  जब   सता-सता  के  मुझे
मेरे   शानों   पे     सो    गई   दुनिया

ख़ुद   ही    उलझी   हुई   कहानी   थी
मुझ   पे   इल्ज़ाम  हो   गई   दुनिया

चैन   पाया   न    किसी   भी  करवट
इतने     कांटे    चुभो    गई    दुनिया

'अलविदा' कह  के  मुस्कुरा  क्या  दी
मेरी    पलकें    भिगो   गई   दुनिया।

                                               ( 2012 )

                                        -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: शानों पे: कंधों पर।


रविवार, 10 फ़रवरी 2013

किसी ने फिर अज़ां दी ...

उम्मीद-ए-ज़िन्दगी  मुझको  बुलाती  है
मेरी     आवारगी    मुझको  बुलाती  है

रग़-ए-दिल  में  अजब-सी  सनसनी  है
तेरी      दीवानगी     मुझको  बुलाती  है

शराब-ए-इश्क़    ले   के    हूँ   सफ़र  पे
किसी  की  तिश्नगी  मुझको  बुलाती  है

बहुत-कुछ    खो  दिया  है    रौशनी  में
ख़ला-ए-तीरगी      मुझको   बुलाती  है

किसी  ने  फिर  अज़ां  दी  है  ज़मीं  से
किसी  की  बंदगी  मुझको  बुलाती  है।

                                                    ( 2013 )

                                                -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: तिश्नगी: प्यास; ख़ला-ए-तीरगी : अंधकार का एकांत; बंदगी: भक्ति।