Translate

बुधवार, 30 जनवरी 2013

रोना क्या, पछताना क्या

ये:   इश्क़-ए-बुतां   है   ऐ  मोमिन,  इस  लज़्ज़त  से  शरमाना  क्या                        
जब  हो  ही  गया  तो  मान  भी  ले ,  अब  रोना क्या, पछताना  क्या

नासेह  से   ज़रा  बच  कर  रहियो,   कमबख़्त   ख़ुदा   से    डरता   है
ईमां   जो   सलामत   है   तेरा ,  दीदार   से   फिर       घबराना    क्या

ऐ   हुस्न   के   मालिक   ये:  दौलत,  आज  आती  है , कल   जाती  है
ये:  रंग -ए- बहारां   दो   दिन   है ,   इस   रंगत    पे    इतराना    क्या

आँखों   से   पी    या    होठों   से ,     साक़ी   भी   है ,    साग़र   भी   है
मैख़ाने   में    जब   आ   ही   गया ,   तो   साक़ी   क्या ,  पैमाना  क्या

हम    अपनी    ख़ुदी   पे    हैरां    हैं ;   बस,    नैन   मिलाये    बैठे    रहे
जब  आशिक़-ए-अन्वर  हो ही  चुके , तो  आतिश  में  जल जाना  क्या !

                                                                                                 ( 30 जन . 2013 )

                                                                                                 -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: इश्क़-ए-बुतां: मूर्त्ति-प्रेम, यहाँ अर्थ मनुष्य-प्रेम से; लज़्ज़त: आनंद,   नासेह: उपदेशक;
              ईमां: आस्था; रंग-ए-बहारां: बहारों के रंग; साक़ी: मदिरा-पात्र में मदिरा डालने वाला;
              साग़र: मदिरा-पात्र, प्याला;  पैमाना: मदिरा-पात्र ;  आशिक़-ए-अन्वर: सूर्य के प्रेमी ;
             आतिश: अग्नि 

मंगलवार, 29 जनवरी 2013

ख़ुदा है वो: मेरा ....

बड़ी   हसरत   से   तुमको    देखते   हैं
मुहब्बत   के   सितम   को   देखते   हैं

तू  जल्व:गर  हुआ  है  हुस्न-ए-जां  में
तेरे   अहल-ए-करम   को    देखते   हैं

मुअज़्ज़िन  से  कहो    छेड़े  न  हमको
नज़र - भर  के   सनम  को   देखते  हैं

सफ़र   राह-ए-ख़ुदा   का   है  क़यामत
ठहर  के   पेच-ओ-ख़म   को  देखते  हैं

ख़ुदा   है   वो:   मेरा     या   नाख़ुदा   है
निगाहों   के    भरम   को    देखते   हैं।

                                              ( 2012 )

                                        -सुरेश स्वप्निल 

शब्दार्थ: जल्व:गर : प्रकट; हुस्न-ए-जां : प्रिय का सौंदर्य; अहल-ए-करम: कृपा-पात्र ;
              मुअज़्ज़िन: अज़ान देने वाला ; पेच-ओ-ख़म: घुमाव और मोड़ ; नाख़ुदा: मांझी
              

सोमवार, 28 जनवरी 2013

आपके शौक़ ...

तंज़  कर-कर   के   मै   पिलाते  हैं
हम  बुरे  हैं  तो   क्यूँ    बुलाते   हैं?

आपके     शौक़   ही     निराले   हैं
दिल  लगाते  हैं,  दिल   जलाते  हैं  

ख़्वाब   में   बिन - बुलाए   आते  हैं
दिन  में   हर  बात   भूल   जाते  हैं

तेरी   आवाज़   की   आहट   पा  के
हम    ग़म-ए-हिज्र   भूल   जाते   हैं

शादमानी    हमारी    सिफ़अत    है
आप   कहिये,    तो   रूठ   जाते   हैं

अर्श    उनको    सलाम    करता   है
जो   तेरे  दिल   में   घर  बनाते   हैं।

                                                 ( 2012 )

                                          -सुरेश  स्वप्निल  

शब्दार्थ: तंज़: व्यंग्य; मै : मद्य ; ग़म-ए-हिज्र : वियोग के दुःख ;
               शादमानी : ख़ुशमिजाज़ी ; सिफ़अत : विशिष्टता,
               अर्श: आकाश 

शनिवार, 26 जनवरी 2013

' हाँ, S S, अच्छा है'

अब्र -ओ-हब्स  हैं, मौसम  का  निशां  अच्छा  है
सहरा-ए-दिल  पे  बरसने  का  बयां  अच्छा  है

जब  तलक  हाथ  में  अख़बार  नहीं  आ  जाता
हर  तरफ़  चैन-ओ-अमन  है, ये: गुमां  अच्छा  है

जिनकी  आँखों  में  बसा  करती  है  ख़ुशबू-ए-वफ़ा
उनके  अनवार  से  हर  सिम्त  जहाँ  अच्छा  है

मुतमइन  हैं    के: सहर  आएगी    हर  रात के  बाद
ज़िया-ए-शौक़   में    जुगनू    का   बयां   अच्छा  है

मुद्दतों   बाद      इक    उस्ताद     हुए    हैं     ग़ालिब
मेरे   हर   शेर   पे    कहते  हैं,   ' हाँ, S S, अच्छा  है'

उनके  अहबाब  की  फ़ेहरिस्त  में  हम  हैं   के:  नहीं
जज़्ब: - ए- इश्क़   के   हक़  में    ये: धुवां  अच्छा  है

हम भी  हो  आये  हैं  उस  मुल्क-ए-अदम के मेहमां
माशाअल्लाह,    हसीनों   का    मकां     अच्छा  है।

                                                                       ( 2006 )

                                                          - सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: अब्र-ओ-हब्स : बादल और उमस; सहरा: मरुस्थल; चैन-ओ-अमन: सुख-शांति; 
              गुमां:भ्रम ; ख़ुशबू-ए-वफ़ा: आस्था की सुगंध; अनवार: प्रकाश; सिम्त:ओर; मुतमइन: 
              आश्वस्त; सहर: उषा; ज़िया-ए-शौक़ : लगन की लौ; अहबाब: मित्र ( बहु .); फ़ेहरिस्त :
              सूची ; जज़्ब:-ए-इश्क़ : प्रेम की भावना ; धुवां: धुआं, अस्पष्टता; मुल्क-ए-अदम : ईश्वर 
              का देश; हसीनों  का मकां : प्रिय का घर, यहाँ ईश्वर के घर से आशयित।

वो: अपना न बना लें ....

चार:गर    आए     कई      और       दवा   देते   रहे
हम  के: बस  अपने  ही  ज़ख्मों  को  हवा  देते  रहे

मुन्तज़िर   थे   के:   चले   आएं   वो:   जीते जी  ही
रस्म-ए-मय्यत   पे    वो: जीने  की  दुआ  देते  रहे

अब इसे कहिये भी क्या  और  सियासत  के  सिवा
के:  हमें   जुर्म -ए -इबादत    की    सज़ा    देते  रहे

उनके    सीने    में    कभी    नक़्श    हमारा    उभरे
उनके    हर   ज़ुल्म   पे  हंस-हंस  के  रज़ा  देते  रहे

जिन्स- ए -हस्सास     गुनहगार    न    मानी  जावे
दुश्मन-ए-वक़्त     को     बेसूद    वफ़ा    देते     रहे

बाँध    पूरा    न    हुआ    और    शहर    डूब    गया
लोग    बिछड़ों    को    पहाड़ों    से    सदा   देते  रहे

क्या  अजब  है  के: वो: अपना  न  बना  लें  हमको
शब्-ब-शब  ख़्वाब  में  आ-आ  के  सला  देते  रहे।
                                                                   ( 2007 )
                                                     टिहरी-बाँध पूरा होने पर 

                                                       _सुरेश  स्वप्निल 

    शब्दार्थ: चार:गर : उपचार करने वाले; मुन्तज़िर: प्रतीक्षारत; रस्म-ए-मय्यत: अंत्येष्टि-क्रिया;
            जिन्स-ए-हस्सास : संवेदनशील लोग; बेसूद: नि:स्वार्थ ; रज़ा: सहमति ; सदा: आवाज़ ;
            शब्-ब-शब: रात के रात; सला : निमंत्रण 

शुक्रवार, 25 जनवरी 2013

लहू धुला न धुलेगा

समन्दरों   से   वसी   है,   रवां     है    दरिया  से
मेरा  मिजाज़  अलग  है  निज़ाम-ए-शरिया  से

मुहब्बतों    के     मुसाफ़िर     फ़ना   नहीं   होते
लहू   धुला    न    धुलेगा        सलीब-ए-ईसा  से

फ़रेब ,    झूठ ,     दग़ा ,     बेवफ़ाई ,    ख़ुदग़र्ज़ी
हमें   हज़ार   ख़ज़ाने      मिले    हैं     दुनिया  से

तेरे    क़रीब   रहें ,    दिल   का    लेन-देन    करें
इलाज-ए-ग़म    नहीं   होता  किसी  तमन्ना  से

तड़प-तड़प   के   पुकारा   किये   मियां  मोमिन
तेरी   ख़बर   न   मिली   का'बा-ओ-कलीसा  से।

                                                            ( 2008 )

                                                -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: वसी: विस्तृत ; रवां : गतिवान ; निज़ाम-ए-शरिया : धार्मिक क़ानूनों की व्यवस्था; ख़ुदग़र्ज़ी : स्वार्थ 
           का'बा : ईश्वर के घर का प्रतीक-स्थल; कलीसा: चर्च।
प्रकाशन:  'origanal poems' ( 2009 ) में।

गुरुवार, 24 जनवरी 2013

जैसे क़यामत आ जाती हो ...

हम  तो   अपनी  राह  लगेंगे    रोज़-ए-क़ज़ा   के    आने  पर
तुम   क्या  मुंह  दिखलाओगे   दुनिया   को    मेरे    जाने  पर

तुम  क्या   जानो    दुनियावाले    क्या-क्या  बातें    करते   हैं
जैसे   क़यामत   आ   जाती   हो    दिल  के    आने-जाने   पर

अपनी  तो  आदत  है  सब-कुछ  हंस-हंस  कर  सह  जाने  की
क़ह्र- ए -ख़ुदा   छोड़ेगा   न   तुमको    यूँ  बे-बात    सताने  पर

ऐसी - वैसी    तक़रीरों    को     दिल    पे    लेना     ठीक    नहीं
लानत   भेजो   जी-भर   के     ऐसे    कमज़र्फ        ज़माने   पर

साथ    हमारे    चलने    में     क्यूँ    इतने    पशेमाँ    होते    हो
आख़िर  कुछ  बंदिश  तो  नहीं  है    रस्म-ए-वफ़ा  निभाने  पर !

                                                                                  (24 जन . 2013)

                                                                                -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ:  रोज़-ए-क़ज़ा: मृत्यु का दिन ; क़ह्र-ए-ख़ुदा : ईश्वर का कोप ; तक़रीर: टीका-टिप्पणी ;पशेमाँ : लज्जित; बंदिश: प्रतिबंध