Translate

शनिवार, 26 जनवरी 2013

वो: अपना न बना लें ....

चार:गर    आए     कई      और       दवा   देते   रहे
हम  के: बस  अपने  ही  ज़ख्मों  को  हवा  देते  रहे

मुन्तज़िर   थे   के:   चले   आएं   वो:   जीते जी  ही
रस्म-ए-मय्यत   पे    वो: जीने  की  दुआ  देते  रहे

अब इसे कहिये भी क्या  और  सियासत  के  सिवा
के:  हमें   जुर्म -ए -इबादत    की    सज़ा    देते  रहे

उनके    सीने    में    कभी    नक़्श    हमारा    उभरे
उनके    हर   ज़ुल्म   पे  हंस-हंस  के  रज़ा  देते  रहे

जिन्स- ए -हस्सास     गुनहगार    न    मानी  जावे
दुश्मन-ए-वक़्त     को     बेसूद    वफ़ा    देते     रहे

बाँध    पूरा    न    हुआ    और    शहर    डूब    गया
लोग    बिछड़ों    को    पहाड़ों    से    सदा   देते  रहे

क्या  अजब  है  के: वो: अपना  न  बना  लें  हमको
शब्-ब-शब  ख़्वाब  में  आ-आ  के  सला  देते  रहे।
                                                                   ( 2007 )
                                                     टिहरी-बाँध पूरा होने पर 

                                                       _सुरेश  स्वप्निल 

    शब्दार्थ: चार:गर : उपचार करने वाले; मुन्तज़िर: प्रतीक्षारत; रस्म-ए-मय्यत: अंत्येष्टि-क्रिया;
            जिन्स-ए-हस्सास : संवेदनशील लोग; बेसूद: नि:स्वार्थ ; रज़ा: सहमति ; सदा: आवाज़ ;
            शब्-ब-शब: रात के रात; सला : निमंत्रण 

शुक्रवार, 25 जनवरी 2013

लहू धुला न धुलेगा

समन्दरों   से   वसी   है,   रवां     है    दरिया  से
मेरा  मिजाज़  अलग  है  निज़ाम-ए-शरिया  से

मुहब्बतों    के     मुसाफ़िर     फ़ना   नहीं   होते
लहू   धुला    न    धुलेगा        सलीब-ए-ईसा  से

फ़रेब ,    झूठ ,     दग़ा ,     बेवफ़ाई ,    ख़ुदग़र्ज़ी
हमें   हज़ार   ख़ज़ाने      मिले    हैं     दुनिया  से

तेरे    क़रीब   रहें ,    दिल   का    लेन-देन    करें
इलाज-ए-ग़म    नहीं   होता  किसी  तमन्ना  से

तड़प-तड़प   के   पुकारा   किये   मियां  मोमिन
तेरी   ख़बर   न   मिली   का'बा-ओ-कलीसा  से।

                                                            ( 2008 )

                                                -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ: वसी: विस्तृत ; रवां : गतिवान ; निज़ाम-ए-शरिया : धार्मिक क़ानूनों की व्यवस्था; ख़ुदग़र्ज़ी : स्वार्थ 
           का'बा : ईश्वर के घर का प्रतीक-स्थल; कलीसा: चर्च।
प्रकाशन:  'origanal poems' ( 2009 ) में।

गुरुवार, 24 जनवरी 2013

जैसे क़यामत आ जाती हो ...

हम  तो   अपनी  राह  लगेंगे    रोज़-ए-क़ज़ा   के    आने  पर
तुम   क्या  मुंह  दिखलाओगे   दुनिया   को    मेरे    जाने  पर

तुम  क्या   जानो    दुनियावाले    क्या-क्या  बातें    करते   हैं
जैसे   क़यामत   आ   जाती   हो    दिल  के    आने-जाने   पर

अपनी  तो  आदत  है  सब-कुछ  हंस-हंस  कर  सह  जाने  की
क़ह्र- ए -ख़ुदा   छोड़ेगा   न   तुमको    यूँ  बे-बात    सताने  पर

ऐसी - वैसी    तक़रीरों    को     दिल    पे    लेना     ठीक    नहीं
लानत   भेजो   जी-भर   के     ऐसे    कमज़र्फ        ज़माने   पर

साथ    हमारे    चलने    में     क्यूँ    इतने    पशेमाँ    होते    हो
आख़िर  कुछ  बंदिश  तो  नहीं  है    रस्म-ए-वफ़ा  निभाने  पर !

                                                                                  (24 जन . 2013)

                                                                                -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ:  रोज़-ए-क़ज़ा: मृत्यु का दिन ; क़ह्र-ए-ख़ुदा : ईश्वर का कोप ; तक़रीर: टीका-टिप्पणी ;पशेमाँ : लज्जित; बंदिश: प्रतिबंध 

बुधवार, 23 जनवरी 2013

दर्द-ए-दिल की शिकायत

रफ़्ता - रफ़्ता    मुहब्बत    शुरू    हो    गई
दर्द-ए-दिल  की   शिकायत   शुरू   हो  गई

ये:  निगोड़ी  नज़र   कह  गई  राज़-ए-दिल
हर    शहर   में    बग़ावत    शुरू    हो   गई

हसरतों  की   कहानी   में   मोड़   आ   गया
उनसे   ख़त -ओ- किताबत   शुरू   हो   गई

उनकी  नज़रों  ने   नाहक़  बदन  छू  लिया
हल्की - हल्की     हरारत    शुरू    हो    गई

इश्क़  ने  इस  क़दर  हमको  रौशन  किया
दो- जहाँ   में    इबादत    शुरू     हो    गई ।

                                  
                                                      (2012)

                                        -सुरेश  स्वप्निल

शब्दार्थ: रफ़्ता-रफ्ता: धीरे-धीरे 

सोमवार, 21 जनवरी 2013

कोई गवाह मिले

उनसे   जब  भी  कभी  निगाह  मिले
मुतमईं  हैं  के:  दिल  को  राह   मिले

चारागर ,   बस    यही    गुज़ारिश   है
दाग़े-दिल   पर    कोई   सलाह  मिले

क़ैसो-फ़रहाद ,      राँझा-ओ-महिवाल
पीरो-मुर्शिद        सभी   तबाह    मिले

मुद्दतों      से     खड़े    हैं        राहों   में
काश !    कोई       शरीक़े-राह    मिले

साहिबे-नूर          दो    घड़ी       ठहरें
ढूंढते   हैं ,     कोई       गवाह    मिले

बह्रे-मूसा   में   कह    रहे   हैं   ग़ज़ल
कूए-रौशन  में    अब   पनाह   मिले।

                                                          (2004)

                                           -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ : मुतमईं : आश्वस्त ; चारागर : उपचारक ; पीर-ओ-मुर्शिद : अल्लाह तक 
                पहुंचे हुए, साधु-संत,शरीक़-ए-राह : हमसफ़र, सहयात्री ; साहिब-ए-नूर : 
                अनंत प्रकाश के स्वामी,  अल्लाह;बह्र-ए-मूसा : मूसा के छंद में , हज़रत 
                मूसा इस्लाम के पैग़म्बरों में से एक थे  , किम्वदंती है कि उनके आव्हान 
                पर अल्लाह कोह -ए - तूर यानि अँधेरे के पर्वत पर प्रकट हुए किन्तु अल्लाह
                के अनंत प्रकाशमय स्वरूप के आगे उनकी आँखें बंद हो गईं और वे अल्लाह
                के सामने होते हुए भी कुछ नहीं देख सके ; कू-ए-रौशन : अनंत-प्रकाश की 
                गली अर्थात, अल्लाह की गली।

बहारों की सुबह हो जाए ...

जब   किसी   रात    इरादों  की     सुबह  हो  जाए
तो  हर  इक  रात   उम्मीदों  की   सुबह   हो  जाए

काश ! वो:  तिफ़्ल    बीनते   हैं  जो    रद्दी  काग़ज़
उनके  घर  में  भी   किताबों  की    सुबह  हो  जाए

तुम  अगर  रोए  तो   रोएंगे   अहल-ए-गुलशन  भी
मुस्कुराओ   के:     बहारों   की     सुबह    हो  जाए

हाथ   फैलाने   से    बेहतर  है    के:   भूखे    इन्सां
सर   उठा   लें   तो   अनाजों   की   सुबह  हो   जाए

आओ  के:   मिल  के   गुनगुनाएं  कोई  शोख़  ग़ज़ल
आज   फिर    दर्द   के   मारों   की   सुबह   हो  जाए।

                                                  (26 जनवरी, 2009)

                                                      -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ : तिफ़्ल : छोटे-छोटे  बच्चे , अहल-ए-गुलशन : उपवन के वासी, फूल-पौधे; शोख़ : आनंदमय 

रविवार, 20 जनवरी 2013

अज़्मत-ए-मीर कहाँ

भले  हो  शिर्क   अक़ीदत    बुतां-ए-फ़ानी   में
मगर   फ़रेब   नहीं   है      मेरी     कहानी   में

हमीं पे  आज  ये: इल्ज़ाम-ए-बुतपरस्ती  क्यूँ
गुनाह  सब   ने   किया   है  यही    जवानी  में

क़रीब   आ  ही   गए  हैं   तो   पर्दा दारी  क्यूँ 
तुम्हें  तो  उज्र  नहीं  यूँ  भी  दिल सितानी में 

भटक  रहे   हैं   कहाँ    बे-वजह   रक़ीबों   में
रहें  सुकूं  से   मिरे  दिल  की  निगहबानी  में 

हर   एक   शै   है   मुक़द्दस      तेरी   ख़ुदाई   में
तो  शर्म  क्यूँ  हो  हमें  लज़्ज़त-ए-'उरियानी में

तिलिस्म-ए-हुस्न-ए-बह्र  तिफ़्ल  तोड़  लेते  हैं
अज़्मत-ए-मीर   कहाँ   नज़्म-ए-नातवानी  में

किया  करे  हैं  हम  पे  शक़   जो  बेवफ़ाई   का
के:  हमसे  हाथ  न  धो लें  वो:   बदगुमानी  में।

                                          (20 जनवरी, 2013)

                                              -सुरेश  स्वप्निल 

शब्दार्थ : शिर्क: ईश्वर-द्रोह , इल्ज़ाम-ए-बुतपरस्ती : मूर्ति-पूजा ; दिल सितानी :दिल में आ रहना;शै:- रचना , मुक़द्दस : पवित्र , लज़्ज़त-ए-उरियानी :दिगम्बरत्व ,सर्वस्व त्याग  का आनंद, तिलिस्म-ए-हुस्न-ए-बह्र : छंद के सौंदर्य का रहस्य , तिफ़्ल : छोटे-छोटे बच्चे ;अज़्मत-ए-मीर: महान शायर मीर तक़ी 'मीर'-जैसी  महानता, नज़्म-ए-नातवानी: निर्बलता की नज़्म , बदगुमानी: संदेहशीलता