Translate

शनिवार, 9 मार्च 2013

ये: रूह का मसला है जानम


वो:  इश्क़  ही  क्या  जो  रुक  जाए, तूफ़ां-ए-हवादिस  से  डर  के
ये:  रूह  का  मसला  है  जानम,  फिर  जी  उठता  है  मर-मर  के            

साक़ी   की   अदाओं   के   सदक़े,   जो   भी   दे   दे;  पी   लेते   हैं
उस  दस्त-ए-ख़ुबां  के  आशिक़  हैं,  बीमार  नहीं  हम  साग़र  के

मस्जिद  भी  गए,  मंदिर  भी  गए;   अब  मेहमां  हैं   गुरुद्वारे  के
जिस दिन से  तुझे मेहबूब किया,  हम  घर  के  रहे  ना  बाहर  के

मूसा   की   तरह   शर्मिंदा   हो,     पलकें   न   झुकाएंगे   हरग़िज़  
तुम  सामने  आ  कर    बैठो  तो,   देखेंगे  तुम्हें  भी   जी- भर  के

ख़ुद्दार  तो  हैं,   पर  यूं  भी  नहीं    के:  दर  पे  तेरे   सज्दा  न  करें
तू   लाख   हमें   तरसाता   रह,    मांगेंगे   दुआएं   ज़िद   कर   के !

                                                                                         ( 2008/2013)

                                                                                      -सुरेश  स्वप्निल 
  शब्दार्थ:  तूफ़ां-ए-हवादिस: दुर्घटनाओं का तूफ़ान; सदक़े: निछावर; दस्त-ए-ख़ुबां: विशेषताओं वाला, चमत्कारिक हाथ;                                               साग़र: मदिरा-पात्र; मेहबूब किया: प्रिय बनाया; ख़ुद्दार: स्वाभिमानी।                          

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें