Translate

रविवार, 31 मार्च 2013

सताया रौशनाई ने !

शहर  भर  को  किया रुस्वा  किसी की   बेवफ़ाई  ने
हमें  तो    मार  ही  डाला    ख़याल-ए-जगहंसाई  ने

क़सीदे   पढ़   रहे   हों   सब   तुम्हारे  हुस्न  के  चाहे
किया  है   दर-ब-दर   हमको   तुम्हारी  दिलरुबाई  ने
 
कभी  ख़ुदग़र्ज़  कहलाए    कभी  समझे  गए  काफ़िर
हज़ारों     रंग     देखे    हैं    हमारी    आशनाई    ने

हमारी  ख़ुशनसीबी  है   के: वो:  आशिक़  हुए  हम  पे
वगरन:  किसका दिल  महफ़ूज़  रक्खा  है  ख़ुदाई  ने

उतर  आए  हैं  सारे  ज़ख़्म  यारो  काग़ज़-ए-दिल  पे
शब-ए-तारीक    हमको  फिर    सताया  रौशनाई  ने !

                                                                      ( 2013 )

                                                               -सुरेश स्वप्निल

शब्दार्थ: रुस्वा: लज्जित; क़सीदे: प्रशंसात्मक गीत; दिलरुबाई: मनोहरता; काफ़िर: नास्तिक; 
           आशनाई: लगाव, मित्रता; वगरन: वरना, अन्यथा; महफ़ूज़: सुरक्षित; शब-ए-तारीक: अमावस्या, अंधेरी रात; 
           रौशनाई: शाब्दिक अर्थ स्याही, भावान्तर से, प्रकाशित करने वाली वस्तु, अभिव्यक्ति।


कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें